The Ethics Office will develop this guidance in close consultation with staff globally, including with the Global Staff Association. |
Бюро по вопросам этики будет разрабатывать эти рекомендации в тесной консультации с персоналом в разных странах мира, в том числе с Ассоциацией международного персонала. |
Ongoing collaboration will be enhanced with partners supporting education quality, and particularly with those promoting per capita education financing and school network rationalization. |
Будет активизировано нынешнее сотрудничество с партнерами, поддерживающими деятельность по повышению качества обучения, в частности с теми из них, кто выступает за подушевое финансирование образования и за рационализацию школьной сети. |
The Bureau recommended that there should be both short and long-term objectives with respect to integration efforts with the Working Group on Effects. |
Президиум рекомендовал определить как краткосрочные, так и долгосрочные цели усилий по налаживанию взаимодействия с Рабочей группой по воздействию. |
The Committee found that Ukraine remained in non-compliance with its obligations under the Convention with respect to both phases of the Project. |
Комитет пришел к выводу, что Украина до сих пор не соблюдает свои обязательства по Конвенции в отношении обеих очередей проекта. |
Providing advice on synergies with Multilateral Environmental Agreements and processes and liaising with UN organizations; |
оказания консультативной помощи по вопросам обеспечения синергизма с секретариатами многосторонних природоохранных соглашений и процессов и поддержания связей с организациями системы ООН; |
They further dealt with international cooperation and regional opportunities, networking with regional institutions and setting up disaster management plans. |
Технические миссии способствуют укреплению международного и регионального сотрудничества, налаживанию связей с региональными структурами и разработке планов мероприятий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
However, the ability of the Governor to act inconsistently with the wishes of elected Councillors is curtailed in comparison with the previous constitution. |
Однако по сравнению с предыдущей Конституцией у губернатора меньше возможностей принимать решения, противоречащие мнению избранных членов Исполнительного совета. |
We urge Canada to end this hypocritical nuclear policy, comply with its nuclear non-proliferation obligations and reconsider its nuclear cooperation with non-parties to the NPT. |
Мы настоятельно призываем Канаду отказаться от этой лицемерной ядерной политики, соблюдать свои обязательства по ядерному нераспространению и пересмотреть свое ядерное сотрудничество с государствами, не являющимися участниками ДНЯО. |
All reported abuses relating to children were promptly investigated with the Child Welfare Authority working together with the police. |
Все сообщения о злоупотреблениях в отношении детей быстро расследуются Бюро по социальной защите детей, которое сотрудничает с полицией. |
Action Canada for Population and Development noted with appreciation the Government's engagement and openness with civil society throughout the review process. |
Канадская организация по вопросам народонаселения и развития с удовлетворением отметила взаимодействие правительства и его открытую работу с гражданским обществом на протяжении процесса обзора. |
In 2004 a National Disability Policy with a focus on engagement of persons with disabilities in productive work was adopted. |
В 2004 году была принята национальная политика по инвалидности с упором на подключение лиц с ограниченными возможностями к продуктивному труду. |
CERD noted with interest the existence of special courts to settle conflicts in accordance with the traditions and customs of indigenous peoples. |
КЛРД с интересом отметил существование специальных судов по урегулированию конфликтов в соответствии с традициями и обычаями коренных народов. |
Since the 10MSP, Equatorial Guinea has remained non-compliant with its obligation to report in accordance with Article 7.1. |
С СГУ-10 в состоянии несоблюдения своего обязательства по представлению докладов в соответствии со статьей 7.1 оставалась Экваториальная Гвинея. |
States were encouraged to provide law enforcement agents with adequate human rights training and implement measures to ensure their interaction with affected communities. |
Государствам рекомендуется обеспечить адекватную подготовку сотрудников правоохранительных органов по проблематике прав человека и принять меры для налаживания их взаимодействия с общинами, подвергающимися расовой дискриминации. |
Acted as a liaison officer in contacts with the Ministry of Finance with respect to Russian contributions to international organizations. |
Осуществлял контакты с Министерством финансов по тематике российских взносов в международные организации. |
Establishment of prefectural environmental protection committees with an annual programme including planting 10,000 hectares with trees; |
создание на уровне префектур комитетов по охране окружающей среды, годовая программа действий которых предусматривает лесонасаждение на площади 10000 га; |
It was further noted that technical assistance activities should be coordinated with regional and other international organizations as well as with academic and research institutions. |
Кроме того, отмечалось, что деятельность по оказанию технической помощи следует координировать с работой региональных и других международных организаций, а также научных и исследовательских учреждений. |
Experiences with explicitly linking poverty eradication and social development with environmental policies and programmes predate the green economy discussion. |
Дискуссии по вопросу о «зеленой» экономике должен предшествовать обмен опытом эксплицитной увязки стратегий искоренения нищеты и социального развития со стратегиями и программами в природоохранной области. |
The Government was working in partnership with the Institute for Women and Children and with non-governmental organizations pursuing the same aim. |
Правительство наладило партнерство с Институтом по делам женщин и детей и неправительственными организациями, преследующими ту же цель. |
Persons with disabilities should be provided, at their request, with a list of accessible polling stations. |
Инвалидам по их просьбе должен предоставляться список доступных для них избирательных участков. |
Brazil stood ready to cooperate with Mozambique regarding its request for technical assistance and capacity building, in coordination with OHCHR. |
Бразилия выразила готовность сотрудничать с Мозамбиком в связи с его просьбой об оказании технической помощи и укреплении потенциала, по согласованию с УВКПЧ. |
The awareness raising activities with regards to tolerance towards LGBT community are carried out in co-operation with Human Rights Centre campaign Diversity Enriches. |
Мероприятия по повышению уровня информированности о необходимости проявления терпимости к ЛГБТ осуществляются в сотрудничестве с Центром по правам человека по линии его кампании "Разнообразие обогащает". |
OHCHR also provided the Supreme Court with relevant international law guidance with regard to mandatory HIV testing of foreigners as justification for refusing residence. |
УВКПЧ также консультировало Верховный суд относительно норм международного права об обязательной проверке иностранцев на ВИЧ и по поводу использования ее результатов в качестве основания для отказа в виде на жительство. |
Cambodia appreciated Nepal's openness with human rights mechanisms and its constructive cooperation with OHCHR and other international institutions. |
Камбоджа положительно оценила открытость, проявленную Непалом в ходе диалога с механизмами по правам человека, и его конструктивное сотрудничество с УВКПЧ и другими международными органами. |
It plans to continue working with the national authorities, as appropriate, towards the establishment of the proposed mechanisms in conformity with international standards. |
Оно планирует по мере необходимости продолжать сотрудничать с национальными властями в деле создания предлагаемых механизмов в соответствии с международными стандартами. |