| Sixthly, the new Partnerships Office should be tasked with ensuring greater coherence among the disparate units within the Secretariat that currently interact with different constituencies. | В-шестых, на новое Управление по вопросам партнерства должна быть возложена задача обеспечения большей согласованности между разрозненными подразделениями в рамках Секретариата, которые в настоящее время взаимодействуют с различными партнерами. |
| That is consistent with international anti-terrorism agreements to which Syria is a party and with Security Council resolution 1333. | Такая позиция соответствует международным соглашениям по борьбе с терроризмом, участницей которых Сирия является, и резолюции 1333 Совета Безопасности. |
| Efforts to address issues of refugee insecurity through collaboration with governments and with the Department of Peace-Keeping Operations remained a challenge. | Усилия по решению вопросов, связанных с обеспечением безопасности беженцев посредством сотрудничества с правительствами и Департаментом операций по поддержанию мира, пока не дали ожидаемых результатов. |
| Inter-agency efforts were made to mainstream HIV/AIDS in humanitarian responses with the aim of linking short-term interventions with longer-term comprehensive responses in a coordinated manner. | Предпринимались усилия на межучрежденческом уровне по учету факторов ВИЧ/СПИДа в ответных мерах по оказанию гуманитарной помощи в целях скоординированной увязки краткосрочных мер по вмешательству с долгосрочными всеобъемлющими ответными мерами. |
| The ultimate objective is to produce a plan of action for implementation, with specific responsibilities assigned, and with time frames where appropriate. | Окончательная цель должна заключаться в разработке плана действий по осуществлению с указанием конкретных обязанностей и сроков в случае необходимости. |
| International efforts should be reinforced with a view to increasing capital flows to countries with economies in transition and improving net financial transfers. | Следует активизировать международные усилия по обеспечению увеличения притока капитала в страны с переходной экономикой и увеличению объема чистой передачи финансовых ресурсов. |
| Together, we must work with Governments - and, where necessary, with armed groups - to systematically address restrictions on access. | Всем вместе нам надлежит проводить с правительствами - и, где это необходимо, с вооруженными группировками - работу по систематическому устранению ограничений доступа к нуждающимся. |
| It will explore ways of linking landmine awareness with support for disabilities and work with other partners in this area. | В ее рамках будут рассматриваться пути для увязки деятельности по информированию о минной опасности с поддержкой в интересах инвалидов и работой с другими партнерами в этой области. |
| Promoting synergies with other UNECE conventions, in particular with respect to capacity-building activities was currently being looked at more closely. | В настоящее время более тщательно изучается вопрос о содействии налаживанию синергизма с другими конвенциями ЕЭК ООН, в частности в отношении деятельности по наращиванию потенциала. |
| According to the delegation, the Ministry of Foreign Affairs dealt with the matter in cooperation with other ministries where necessary. | Согласно заявлению делегации, министерство иностранных дел занимается рассмотрением этого вопроса в сотрудничестве с несколькими министерствами по мере необходимости. |
| Detainees shall be provided with food, sleeping quarters and other daily necessities free of charge, in accordance with established norms. | Задержанным предоставляется бесплатно по установленным нормам питание, спальное место и другие виды необходимого материально-бытового обеспечения. |
| The Task Force invites the secretariat to prepare information on countries with economies in transition with respect to PCBs and HCB. | Целевая группа рекомендует секретариату подготовить информацию в отношении ПХД и ГХБ по странам с переходной экономикой. |
| For example, a memorandum of understanding has been signed with the European Union on cooperation with the EU Water Initiative. | Так, с Европейским союзом был подписан меморандум о взаимопонимании, предусматривающий сотрудничество по линии Водной инициативы ЕС. |
| The question is how could the Permanent Forum fulfill its mandate of coordination with large United Nations agencies with a small Secretariat. | Вопрос заключается в том, как Постоянный форум мог бы выполнять свой мандат по координации деятельности с крупными учреждениями Организации Объединенных Наций, располагая небольшим секретариатом. |
| The Committee notes with appreciation the efforts being made by the State party to provide more inclusive education for children with disabilities. | Комитет с удовлетворением отмечает предпринимаемые государством-участником усилия по обеспечению более широкого охвата детей-инвалидов системой образования. |
| Together with UNDP and national authorities in Bolivia, UNV brought together over 1,200 university volunteers to assist local communities with poverty reduction activities. | В сотрудничестве с ПРООН и национальными представителями в Боливии ДООН объединила усилия более 1200 добровольцев из университетов для оказания помощи местным общинам в осуществлении мероприятий по сокращению масштабов нищеты. |
| The leadership and management responsibility of UNCDF operations would rest with a professional fund manager with experience in the management of private investment funds. | Обязанности по общему руководству и управлению операциями ФКРООН будут возложены на профессионального управляющего Фонда, имеющего опыт управления частными инвестиционными фондами. |
| UNDP agreed with the Board's reiterated recommendation to base its planned audit coverage of nationally executed expenditure projects in accordance with its criteria. | ПРООН согласилась с повторной рекомендацией Комиссии проводить запланированные ревизии проектов, осуществляемых по линии национального исполнения, согласно соответствующим критериям. |
| The UNFPA/UNAIDS/NIDI resource flows project strengthened collaboration with OECD and has begun an exchange of data with WHO. | Проект ЮНФПА/ЮНЭЙДС/НИДИ по оценке потоков ресурсов позволил укрепить сотрудничество с ОЭСР и положить начало обмену данными с ВОЗ. |
| SWI provides the elderly with health education and services with the support of other governmental departments and private associations. | При поддержке других правительственных департаментов и частных ассоциаций ИСО проводит работу среди престарелых по санитарному просвещению и медицинскому обслуживанию. |
| His Office was deeply concerned and was working closely with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and with non-governmental organizations to improve conditions. | Его Канцелярия глубоко обеспокоена создавшейся ситуацией и в тесном контакте с Управлением по координации гуманитарной деятельности и неправительственными организациями принимает меры в целях улучшения положения в этом регионе. |
| We look forward to the Council's continued engagement with that Government as it moves forward with the political transition. | Мы с нетерпением ожидаем постоянного сотрудничества Совета с этим правительством по мере осуществления политического перехода. |
| In comparison with men, our criminal law provides women with a series of benefits and advantages. | Наш уголовный закон представляет женщинам по сравнению с мужчинами ряд льгот и преимуществ. |
| Legislative and organizational measures have been adopted to provide these children with leisure and health facilities in areas with a beneficial climate. | Приняты законодательные и организационные меры по обеспечению детей малочисленных или коренных народов отдыхом и оздоровлением в районах с благоприятным климатом. |
| Efforts to develop partnerships with the private sector have met with some success and will be further intensified in the coming period. | Были достигнуты некоторые успехи в усилиях по созданию партнерств с частным сектором, которые будут еще более активизированы в предстоящий период. |