Sixthly, the new Partnerships Office should be tasked with ensuring greater coherence among the disparate units within the Secretariat that currently interact with different constituencies. |
В-шестых, на новое Управление по вопросам партнерства должна быть возложена задача обеспечения большей согласованности между разрозненными подразделениями в рамках Секретариата, которые в настоящее время взаимодействуют с различными партнерами. |
That is consistent with international anti-terrorism agreements to which Syria is a party and with Security Council resolution 1333. |
Такая позиция соответствует международным соглашениям по борьбе с терроризмом, участницей которых Сирия является, и резолюции 1333 Совета Безопасности. |
Efforts to address issues of refugee insecurity through collaboration with governments and with the Department of Peace-Keeping Operations remained a challenge. |
Усилия по решению вопросов, связанных с обеспечением безопасности беженцев посредством сотрудничества с правительствами и Департаментом операций по поддержанию мира, пока не дали ожидаемых результатов. |
Inter-agency efforts were made to mainstream HIV/AIDS in humanitarian responses with the aim of linking short-term interventions with longer-term comprehensive responses in a coordinated manner. |
Предпринимались усилия на межучрежденческом уровне по учету факторов ВИЧ/СПИДа в ответных мерах по оказанию гуманитарной помощи в целях скоординированной увязки краткосрочных мер по вмешательству с долгосрочными всеобъемлющими ответными мерами. |
The ultimate objective is to produce a plan of action for implementation, with specific responsibilities assigned, and with time frames where appropriate. |
Окончательная цель должна заключаться в разработке плана действий по осуществлению с указанием конкретных обязанностей и сроков в случае необходимости. |
International efforts should be reinforced with a view to increasing capital flows to countries with economies in transition and improving net financial transfers. |
Следует активизировать международные усилия по обеспечению увеличения притока капитала в страны с переходной экономикой и увеличению объема чистой передачи финансовых ресурсов. |
Together, we must work with Governments - and, where necessary, with armed groups - to systematically address restrictions on access. |
Всем вместе нам надлежит проводить с правительствами - и, где это необходимо, с вооруженными группировками - работу по систематическому устранению ограничений доступа к нуждающимся. |
It will explore ways of linking landmine awareness with support for disabilities and work with other partners in this area. |
В ее рамках будут рассматриваться пути для увязки деятельности по информированию о минной опасности с поддержкой в интересах инвалидов и работой с другими партнерами в этой области. |
Promoting synergies with other UNECE conventions, in particular with respect to capacity-building activities was currently being looked at more closely. |
В настоящее время более тщательно изучается вопрос о содействии налаживанию синергизма с другими конвенциями ЕЭК ООН, в частности в отношении деятельности по наращиванию потенциала. |
According to the delegation, the Ministry of Foreign Affairs dealt with the matter in cooperation with other ministries where necessary. |
Согласно заявлению делегации, министерство иностранных дел занимается рассмотрением этого вопроса в сотрудничестве с несколькими министерствами по мере необходимости. |
Detainees shall be provided with food, sleeping quarters and other daily necessities free of charge, in accordance with established norms. |
Задержанным предоставляется бесплатно по установленным нормам питание, спальное место и другие виды необходимого материально-бытового обеспечения. |
The Task Force invites the secretariat to prepare information on countries with economies in transition with respect to PCBs and HCB. |
Целевая группа рекомендует секретариату подготовить информацию в отношении ПХД и ГХБ по странам с переходной экономикой. |
For example, a memorandum of understanding has been signed with the European Union on cooperation with the EU Water Initiative. |
Так, с Европейским союзом был подписан меморандум о взаимопонимании, предусматривающий сотрудничество по линии Водной инициативы ЕС. |
The question is how could the Permanent Forum fulfill its mandate of coordination with large United Nations agencies with a small Secretariat. |
Вопрос заключается в том, как Постоянный форум мог бы выполнять свой мандат по координации деятельности с крупными учреждениями Организации Объединенных Наций, располагая небольшим секретариатом. |
The Committee notes with appreciation the efforts being made by the State party to provide more inclusive education for children with disabilities. |
Комитет с удовлетворением отмечает предпринимаемые государством-участником усилия по обеспечению более широкого охвата детей-инвалидов системой образования. |
Together with UNDP and national authorities in Bolivia, UNV brought together over 1,200 university volunteers to assist local communities with poverty reduction activities. |
В сотрудничестве с ПРООН и национальными представителями в Боливии ДООН объединила усилия более 1200 добровольцев из университетов для оказания помощи местным общинам в осуществлении мероприятий по сокращению масштабов нищеты. |
The leadership and management responsibility of UNCDF operations would rest with a professional fund manager with experience in the management of private investment funds. |
Обязанности по общему руководству и управлению операциями ФКРООН будут возложены на профессионального управляющего Фонда, имеющего опыт управления частными инвестиционными фондами. |
UNDP agreed with the Board's reiterated recommendation to base its planned audit coverage of nationally executed expenditure projects in accordance with its criteria. |
ПРООН согласилась с повторной рекомендацией Комиссии проводить запланированные ревизии проектов, осуществляемых по линии национального исполнения, согласно соответствующим критериям. |
The UNFPA/UNAIDS/NIDI resource flows project strengthened collaboration with OECD and has begun an exchange of data with WHO. |
Проект ЮНФПА/ЮНЭЙДС/НИДИ по оценке потоков ресурсов позволил укрепить сотрудничество с ОЭСР и положить начало обмену данными с ВОЗ. |
SWI provides the elderly with health education and services with the support of other governmental departments and private associations. |
При поддержке других правительственных департаментов и частных ассоциаций ИСО проводит работу среди престарелых по санитарному просвещению и медицинскому обслуживанию. |
His Office was deeply concerned and was working closely with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and with non-governmental organizations to improve conditions. |
Его Канцелярия глубоко обеспокоена создавшейся ситуацией и в тесном контакте с Управлением по координации гуманитарной деятельности и неправительственными организациями принимает меры в целях улучшения положения в этом регионе. |
We look forward to the Council's continued engagement with that Government as it moves forward with the political transition. |
Мы с нетерпением ожидаем постоянного сотрудничества Совета с этим правительством по мере осуществления политического перехода. |
In comparison with men, our criminal law provides women with a series of benefits and advantages. |
Наш уголовный закон представляет женщинам по сравнению с мужчинами ряд льгот и преимуществ. |
Legislative and organizational measures have been adopted to provide these children with leisure and health facilities in areas with a beneficial climate. |
Приняты законодательные и организационные меры по обеспечению детей малочисленных или коренных народов отдыхом и оздоровлением в районах с благоприятным климатом. |
Efforts to develop partnerships with the private sector have met with some success and will be further intensified in the coming period. |
Были достигнуты некоторые успехи в усилиях по созданию партнерств с частным сектором, которые будут еще более активизированы в предстоящий период. |