That activity includes the development and implementation of a joint resource and fund-raising strategy, meeting with donors and monitoring and reporting on funding in compliance with donor requirements. |
Данный вид деятельности включает разработку совместной стратегии по мобилизации ресурсов и средств, совещания с донорами, мониторинг и отчетность по финансированию в соответствии с требованиями доноров. |
Additionally, when compared with those of other big cities with the population of over 10 million, prices of commodities in Seoul are relatively reasonable. |
Кроме того, по сравнению с другими крупными городами с населением более 10 млн. человек, цены на основные товары в Сеуле являются относительно низкими. |
The Panel also cooperates with UNAMID, which provides the Panel with reports and substantive briefings, operational support and security while on mission in Darfur. |
Группа также поддерживает сотрудничество с ЮНАМИД, которая представляет Группе доклады и проводит брифинги по основным вопросам, оказывает оперативную поддержку и обеспечивает безопасность во время поездок в Дарфур. |
The Special Rapporteur has continuously made efforts to cooperate with regional mechanisms with a mandate to protect human rights defenders through meetings, continuous communication and joint press releases. |
Специальный докладчик постоянно предпринимала усилия по поддержанию сотрудничества с региональными механизмами, уполномоченными защищать правозащитников, посредством проведения совещаний и выпуска совместных пресс-релизов. |
As at July 2013, dialogue had been successfully conducted with 21 parties, resulting in 18 action plans with armed forces and groups. |
По состоянию на июль 2013 года диалог был успешно проведен с 21 стороной, в результате чего вооруженными силами и группами было подписано 18 планов действий. |
An association of tumours of the connective tissue was suggested with workers with over 1 year of CN exposure and 25 years latency. |
Предположение о связи с возникновением опухолей в соединительной ткани было выдвинуто по результатам обследования работников после 1 года воздействия ХН и 25 лет латентного периода. |
Collaboration was extended and deepened with the private sector, civil society and multilateral organizations, and new initiatives were begun with Member States. |
Было расширено и укреплено сотрудничество с частным сектором, гражданским обществом и многосторонними организациями, и началась работа по осуществлению новых инициатив совместно с государствами-членами. |
Latin American States lead the way with candidate quotas, with 15 States having adopted reforms. |
Страны Латинской Америки лидируют по распространенности системы квот для кандидатов; здесь соответствующие реформы были проведены в 15 государствах. |
The Committee noted with satisfaction that implementation of the recommendations would ensure increased awareness, coordination of protection and mitigation activities and further international collaboration with regard to NEOs. |
Комитет с удовлетворением отметил, что осуществление этих рекомендаций обеспечит повышение уровня осведомленности, координации мероприятий по защите и смягчению последствий и дальнейшего международного сотрудничества в связи с ОСЗ. |
The Panel held discussions with relevant officials during consultations with Member States and inspections of reported violations, and visited Customs facilities, ports and airports. |
В ходе консультаций с государствами-членами и инспекций по факту зафиксированных нарушений Группа встречалась с соответствующими должностными лицами и посещала таможенные посты, а также порты и аэропорты. |
UNDP assesses that this programme will make it possible to conduct piracy trials in accordance with international standards within two years, with continued mentoring and monitoring for a further year thereafter. |
По оценкам ПРООН, в пределах двух лет эта программа позволит проводить судебные процессы по делам о пиратстве в соответствии с международными стандартами, причем после этого в течение еще одного года будут продолжаться мероприятия в контексте наставничества и мониторинга. |
Therefore, observation of compliance with the provisions of the six-point plan relating to freedom of assembly and peaceful protest relied primarily on reports from all sides, with on-site verification provided where possible. |
По существу, наблюдение за выполнением положений плана из шести пунктов в части свободы собраний и мирного выражения протеста основывалось главным образом на сообщениях, поступающих от всех сторон, с проведением проверок на местах в тех случаях, когда это было возможно. |
UNSMIL has worked with the Libyan authorities and liaised with international partners in an initiative to develop Libya's first defence white paper. |
Совместно с ливийскими властями и во взаимодействии с международными партнерами МООНПЛ участвовала в реализации инициативы, связанной с подготовкой первой в Ливии «белой книги» по вопросам обороны. |
The Government had set up a special committee on human trafficking, cooperated with neighbouring countries and had made efforts to ensure compliance with the relevant international conventions. |
Правительство учредило специальный комитет по борьбе с торговлей людьми, наладило сотрудничество с соседними странами и прилагает усилия для выполнения соответствующих международных конвенций. |
Intergovernmental commissions set up to foster collaboration with the above-mentioned countries address economic, social, humanitarian, scientific and other issues, with labour migration being of particular importance. |
Также, в целях укрепления взаимоотношений с вышеуказанными странами, на обоюдной основе образованы межправительственные комиссии по решению экономических, социальных, гуманитарных, научных и иных вопросов, среди которых важная роль уделяется решению проблем в области трудовой миграции. |
In accordance with the Committee's concluding observations, measures are being taken to create an educational environment that ensures access to quality education for children with special needs and disabilities. |
В соответствии с заключительными замечаниями Комитета принимаются меры по созданию образовательной среды, обеспечивающей доступность качественного образования для всех лиц с ограниченными возможностями здоровья и инвалидов. |
Government authorities and non-governmental organizations are also working with UNHCR to reunite unaccompanied children in the Russian Federation with their parents or relatives in other countries. |
Также в России во взаимодействии с УВКБ ООН государственными органами исполнительной власти и общественными организациями проводится работа по воссоединению с родителями или родственниками на территории других государств детей, прибывших в Российскую Федерацию без сопровождения родителей или опекунов. |
It is recommended that the International Seabed Authority consider the development of an internal mining inspectorate with the specific responsibilities of maintaining oversight and compliance with all exploration and exploitation licence activities. |
Международному органу по морскому дну рекомендуется подумать над созданием внутреннего добычного инспектората, чьи конкретные обязанности будут состоять в надзоре за всей деятельностью, осуществляемой в рамках разведочных и добычных лицензий, и в обеспечении их соблюдения. |
The promotion of the peaceful uses of nuclear technology had progressed significantly through technical cooperation with the International Atomic Energy Agency (IAEA) and States parties with advanced nuclear capacities. |
В результате технического сотрудничества с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и государствами-участниками, обладающими развитым ядерным потенциалом, в деле поощрения использования ядерных технологий в мирных целях удалось добиться существенного прогресса. |
Finally, UNSMIL has cooperated with the Panel of Experts on Libya, in accordance with paragraphs 11 and 12 of resolution 2040 (2012). |
И наконец, руководствуясь пунктами 11 и 12 резолюции 2040 (2012), МООНПЛ сотрудничала с Группой экспертов по Ливии. |
The participants noted with satisfaction the establishment of the Mali Integrated Task Force (MITF), with which Mali will be associated. |
Участники с удовлетворением отметили создание комплексной целевой группы по Мали, с которой Мали будет взаимодействовать. |
The technical assessment mission also visited Nairobi to meet with the United Nations country team members and international partners and Addis Ababa for consultations with the African Union. |
Миссия по оценке посетила также Найроби, где состоялись встречи с представителями страновой группы Организации Объединенных Наций и международными партнерами, и Аддис-Абебу - в связи с консультациями с Африканским союзом. |
The focus is on ensuring compliance by the Regional Task Force with international humanitarian and human rights law and appropriate levels of civil-military coordination with humanitarian partners. |
Главная задача - обеспечить соблюдение Региональной оперативной группой норм международного гуманитарного права и прав человека и соответствующий уровень координации гражданских и военных вопросов с партнерами по гуманитарной деятельности. |
In 2012, Austria, together with Norway and Mexico, presented a draft resolution to the General Assembly with the aim of carrying forward multilateral nuclear disarmament negotiations. |
В 2012 году Австрия вместе с Норвегией и Мексикой представила Генеральной Ассамблее проект резолюции, нацеленный на продвижение вперед многосторонних переговоров по ядерному разоружению. |
Following the onset of the crisis in Mali, UNOCI increased its border monitoring activities along the Ivorian border with Mali, including with air patrols. |
После начала кризиса в Мали ОООНКИ активизировала свою деятельность по наблюдению за границей вдоль границы Котд'Ивуара с Мали, включая воздушное патрулирование. |