Germany reported that the Federal Criminal Police Office was dealing with identity crime cases. To the extent possible and necessary, it also exchanged information with non-governmental organizations. |
По сообщению Германии, преступлениями с использованием личных данных занимается Федеральное управление уголовной полиции, которое, по мере возможности и необходимости, обменивается также информацией с неправительственными организациями. |
Since 2011, the Human Development Report Office has emphasized communication with national statistical offices in an effort to work with full transparency. |
В период после 2011 года Управление по составлению Доклада о развитии человеческого потенциала уделяет особое внимание связям с национальными статистическими управлениями, стремясь работать в условиях полной транспарентности. |
Children with disabilities also tend to have lower school attendance rates compared with children without disabilities. |
Для детей-инвалидов также характерны более низкие показатели охвата школьным образованием по сравнению с детьми, не имеющими инвалидности. |
Reaching children with disabilities is at the heart of the UNICEF commitment to equity and also is in line with OP 23 of the QCPR. |
Охват детей-инвалидов является основой обязательства ЮНИСЕФ по обеспечению равенства и, кроме того, соответствует положениям пункта 23 постановляющей части ЧВОП. |
Since the 11MSP, two States Parties have not complied with their obligation to report in accordance with Article 7.1: Equatorial Guinea, and Tuvalu. |
С СГУ-11 свое обязательство по представлению докладов в соответствии со статьей 7.1 не выполнили два государства-участника: Тувалу и Экваториальная Гвинея. |
The State party should intensify its efforts to engage with the Greek authorities with a view to finding out the truth surrounding the disappearance of those children and establishing their whereabouts. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по взаимодействию с греческими властями в целях выяснения истинных обстоятельств исчезновения указанных детей и установления их местонахождения. |
The Ministry of Family and Women's Protection was training family counsellors and working with provincial courts to ensure that cases of domestic violence were properly dealt with. |
Министерство по делам семьи и защите женщин организует обучение консультантов и проводит работу с провинциальными судами, с тем чтобы обеспечить надлежащее рассмотрение дел, связанных с насилием в семье. |
Regarding the repatriation of refugees, the State was working with countries of origin with the participation of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Что касается репатриации беженцев, государство сотрудничает со странами происхождения и взаимодействует с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
A member of the Government was appointed delegate with responsibility for persons with disabilities in 2006. |
Что касается инвалидов, то в 2006 году при правительстве был назначен Уполномоченный по проблемам инвалидов. |
This led to a closer collaboration with the Office of the Refugee Commissioner which is the determining authority with reference to applications for international protection in Malta. |
Это способствовало укреплению сотрудничества с Управлением уполномоченного по делам беженцев, которое является высшим органом по рассмотрению ходатайств о предоставлении международной защиты на Мальте. |
This Committee was tasked with spearheading the development of the National Media Policy along with the Right to Information Bill, and implementation plan. |
Комитету была поставлена задача возглавить процесс разработки национальной политики по вопросам СМИ вместе с законом о праве на информацию, а также плана осуществления. |
For example, the ECOWAS experience with promoting access to energy has increased the interest of the Central African Economic and Monetary Community in engaging with UNDP on energy issues. |
Например, опыт ЭКОВАС по расширению доступа к энергоресурсам способствовал росту заинтересованности Центральноафриканского экономического и валютного сообщества во взаимодействии с ПРООН по вопросам энергообеспечения. |
It also provided a conduit for UNV to develop new partnerships, including with academic institutions, and to strengthen links with the private sector. |
Она также послужила каналом для ДООН по формированию новых партнерств, в том числе с научными и учебными заведениями, и укрепления связей с частным сектором. |
They encouraged more partnership with development groups such as the World Bank and with the private sector, including through pro-active outreach to impact investors. |
Они рекомендовали расширять партнерские отношения с группами по вопросам развития, такими как Всемирный банк, и с частным сектором, в том числе на основе упреждающей разъяснительной работы с целью воздействия на инвесторов. |
They encouraged UNFPA to move expeditiously in accurately classifying costs associated with the programme, in line with the new harmonized cost classification categories, by the mid-term review. |
Они рекомендовали ЮНФПА ускорить проведение до начала среднесрочного обзора точной классификации расходов по программе в соответствии с новыми согласованными категориями расходов. |
In response, the Deputy Executive Director said that implementing the quadrennial comprehensive policy review recommendations would enhance effectiveness and efficiency, coherence with United Nations agencies, and strategic partnerships with Governments and civil society. |
В ответ заместитель Директора-исполнителя заявила, что выполнение рекомендаций по итогам четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики повысит эффективность, результативность, согласованность действий с учреждениями Организации Объединенных Наций и укрепит партнерство с правительствами и гражданским обществом. |
It describes the problems that arise in compiling national accounts with data from multinational enterprises, addresses global arrangements for production, and gives practical guidance on dealing with these issues. |
В нем описываются проблемы, возникающие в ходе составления национальных счетов с помощью данных, полученных от многонациональных компаний, а также вопросы, связанные с глобальными механизмами производства, и предлагаются практические рекомендации по решению этих проблем. |
Therefore, technical assistance needs under this article also related to specific challenges with regard to asset and income disclosure systems as well as potential overlap with other legislation. |
По этой причине потребности в технической помощи для осуществления этой статьи также связаны с конкретными трудностями, касающимися систем раскрытия информации об активах и доходах, а также потенциального дублирования других законодательных положений. |
The Financial Analysis Unit has concluded a large number of agreements with other jurisdictions abroad and has shown its readiness spontaneously to share information with other jurisdictions, where necessary. |
Большое количество соглашений, заключенных Группой по финансовому анализу с другими юрисдикциями за рубежом, и готовность добровольно предоставлять оперативную информацию другим юрисдикциям, если это необходимо. |
The children were placed in the holding centre with the author at his own request and with a view to avoiding the separation of the family. |
Дети были помещены в центр содержания мигрантов вместе с автором по его собственной просьбе, чтобы избежать разделения семьи. |
The Government will continue to liaise with EOC on the proposal and study the recommendations after EOC's further deliberation with the community. |
Правительство будет и впредь взаимодействовать с КРВ в этой области и изучать рекомендации, сформулированные по итогам организованных КРВ дополнительных обсуждений данного предложения с общественностью. |
form relationships with development partners to mobilize the necessary resources for implementation of the Gender Policy in cooperation with the authorities concerned; |
в сотрудничестве с заинтересованными органами управления налаживает отношения с партнерами по развитию в целях мобилизации ресурсов, необходимых для осуществления гендерной политики; |
The stance taken by the Colombian government with respect to the displaced population is to link the humanitarian care process with a route toward comprehensive reparations. |
Стратегия действий колумбийского правительства в отношении перемещенного населения заключается в увязывании воедино процесса оказания гуманитарной помощи с мерами по всестороннему возмещению ущерба. |
The third stage, which took place between August and November 2012, consisted in contacts with civil society organizations concerned with women's rights. |
В-третьих, в период с августа по ноябрь 2012 года проводилась работа с организациями гражданского общества, занимающимися защитой прав женщин. |
The Government Equalities Office (GEO) also works closely with government departments to provide advice and guidance on how to comply with the duty when developing policy and delivering public services. |
Государственное управление по вопросам равноправия (ГУВР) также работает в тесном сотрудничестве с правительственными ведомствами для представления рекомендаций и руководящих указаний в отношении способов выполнения обязательства при разработке политики и предоставлении государственных услуг. |