This was combined with a steep fall of outward direct investment by the region's countries, as compared with the figures for 2006. |
Это сопровождалось резким сокращением объема внешних прямых инвестиций странами региона по сравнению с показателями 2006 года. |
Pregnant women infected with HIV received care to prevent their children from being born with AIDS. |
Беременные женщины, инфицированные ВИЧ, пользуются услугами по профилактике передачи вируса СПИДа их детям при рождении. |
The United Nations has deployed various peacekeeping operations with large numbers of troops in different countries with some degree of success. |
Организация Объединенных Наций развернула в различных странах всевозможные операции по поддержанию мира, в которых участвует большое число военнослужащих; в них отмечается определенная степень успеха. |
The European Community considers both of these proposals are principally concerned with the international organisation's compliance with the terms of its authorisation. |
По мнению Европейского сообщества, оба эти предложения главным образом касаются соблюдения международной организацией условий выданного ей разрешения. |
These meetings should preferably be held back-to-back with the meetings of the Environmental Management Group to promote synergies with the intergovernmental organizations represented there. |
Желательно, чтобы эти совещания были приурочены к совещаниям Группы по рациональному природопользованию в целях содействия развитию синергических связей с межправительственными организациями, представленными в этой Группе. |
The project is being implemented in partnership with national Governments and institutions, as well as with relevant GEF projects. |
Данный проект претворяется в жизнь в партнерстве с национальными правительствами и учреждениями, а также с соответствующими проектами по линии ФГОС. |
The representative of the Ozone Secretariat explained that the issue with regard to Pakistan was non-compliance with respect to halon consumption. |
Представитель секретариата по озону пояснил, что вопрос, касающийся Пакистана, связан с несоблюдением обязательств относительно потребления галонов. |
I am working with my Emergency Relief Coordinator to address these issues and to come up with concrete recommendations for strengthened action. |
Я совместно с моим Координатором чрезвычайной помощи работаю над решением этих вопросов и вынесением конкретных рекомендаций по укреплению мер. |
The Panel has therefore instructed the secretariat to compare all supporting documents attached to responses to notifications with those submitted with the original claim file. |
Поэтому Группа поручила секретариату сравнить все подтверждающие документы, приложенные к ответам на вопросники, с теми, которые были представлены вместе с первоначальной документацией по претензии. |
Serve as liaison with international and other bodies involved with nuclear energy. |
З. выполнять функции органа по поддержанию связей с международными органами и другими организациями, осуществляющими свою деятельность в сфере атомной энергетики; |
Sweden is providing technical support and advice with a view to promote implementation of the CWC, often in co-operation with the OPCW. |
Швеция оказывает техническую помощь и консультативные услуги в целях содействия осуществлению Конвенции о химическом оружии, нередко в сотрудничестве с Организацией по запрещению химического оружия. |
To that end, we call on the Secretary-General to continue consultations with the parties and with Council members on future UNMIK parameters. |
В этой связи призываем Генерального секретаря продолжить консультации со сторонами и членами Совета Безопасности по будущим параметрам МООНК. |
Research had however been undertaken, for example, with regard to the provision dealing with caregiving. |
При этом в стране проводились научные исследования, в частности по вопросу о положении об уходе за иждивенцами. |
The Management Committee will be informed with regard to the internal measures taken in accordance with this policy. |
Комитет по вопросам управления будет информироваться относительно внутренних мер, принимаемых в рамках этой политики. |
It was also suggested that the Environmental Management Group should be provided with resources commensurate with its United Nations system-wide responsibilities. |
Было также предложено предоставить Группе по рациональному природопользованию такой объем ресурсов, который был бы сопоставим с возложенными на нее функциями и обязанностями, охватывающими всю систему Организации Объединенных Наций. |
Follow-up was carried out in collaboration with partner agencies and sometimes with the funding of national Governments. |
Деятельность по осуществлению рекомендаций выполняется в сотрудничестве с учреждениями-партнерами и подчас за счет финансовых средств, предоставляемых правительствами стран. |
Another important tool available to the Brazilian authorities is cooperation with other competition agencies in foreign jurisdictions on cases with an international dimension. |
Другим важным преимуществом бразильских органов является возможность сотрудничества с иностранными органами по контролю за конкуренцией в делах, имеющих международный оттенок. |
UN/CEFACT is working with and aligning the Business Collaboration Framework with the global web services community. |
СЕФАКТ ООН работает с глобальным сообществом структур по предоставлению веб-услуг, согласуя с ним Рамки делового сотрудничества. |
The agency is also coordinating and supervising, in collaboration with UNHCR, child-protection programmes and activities with international and national non-governmental organizations. |
Это учреждение также осуществляет - в сотрудничестве с УВКБ - координацию и наблюдение за программами по охране детей и соответствующими мероприятиями, осуществляемыми вместе с международными и национальными неправительственными организациями. |
A presidential statement is envisaged at the end of the debate, with a view to further promoting and strengthening cooperation with regional organizations. |
В целях дальнейшего поощрения и укрепления сотрудничества с региональными организациями планируется по итогам обсуждения принять заявление Председателя. |
UNMIK has insisted with the Minister of Public Services that the rule of law must be upheld and applicable legislation complied with. |
МООНК настойчиво призвала Министерство по делам государственной службы обеспечить поддержание законности и соблюдение применимого законодательства. |
During the visits, the evaluation team will meet with staff members of the organization implementing the project and with beneficiaries. |
Во время посещений группа по оценке проведет встречи с сотрудниками, осуществляющих проект организаций, и с бенефициарами. |
More countries reported success with enrolment than with retention and completion. |
Большее число стран сообщили о достигнутых успехах по показателям зачисления, чем по показателям отсева и окончания учебного заведения. |
This had reduced the quality and quantity of public transport services, with declining competitiveness compared with private transport. |
Это привело к снижению количества и ухудшению качества служб общественного транспорта и уменьшило их конкурентоспособность по сравнению с личным транспортом. |
Ukraine would like to continue its cooperation with the UNECE environmental performance review programme with a second review. |
Украина хотела бы продолжить сотрудничество с программой обзоров результативности экологической деятельности ЕЭК ООН по линии проведения второго обзора. |