Mr. BHAGWATI said he agreed with Lord Colville's concern about compliance with article 11 of the Covenant. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что он согласен с лордом Колвиллом, который высказал обеспокоенность по поводу соблюдения статьи 11 Пакта. |
The Chairman carried out intensive consultations with delegations with a view to reaching final agreement on the draft treaty. |
Председатель провел интенсивные консультации с делегациями с целью достижения окончательного согласия по проекту договора. |
We pledge our cooperation with the 23 States and look forward to working with them in our joint endeavour to promote international security through disarmament. |
Мы обещаем, что будем сотрудничать с этими 23 государствами, и рассчитываем работать с ними в рамках наших общих усилий по укреплению международной безопасности посредством разоружения. |
In that connection, the parties must cooperate with the International Tribunal for the former Yugoslavia and fully comply with its decisions. |
В этой связи стороны должны сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии и полностью выполнять его постановления. |
He took note with interest of pro-active recruitment activities and enhancement of cooperation with Member States. |
Он с интересом отмечает активную деятельность по набору и расширению сотрудничества с государствами-членами. |
And you need to get with Shane on with that school series. |
И свяжись с Шейном по школьной рубрике. |
Can be deployed with public relations team during trips with the Special Representative of the Secretary-General and Force Commander. |
Может использоваться группой по связям с общественностью в ходе поездок со Специальным представителем Генерального секретаря/командующим Силами. |
Overexpenditure was due to the underestimation of freight charges in connection with the transfer of ex-UNTAC equipment to UNIKOM compared with budget estimates. |
Перерасход обусловлен недооценкой платы за перевозку груза в связи с передачей оборудования бывшего ЮНТАК ИКМООНН по сравнению с бюджетной сметой. |
Towards this end, the Representative has maintained contacts with the treaty bodies and with the High Commissioner for Human Rights. |
В этой связи представитель поддерживает контакты с договорными органами и с Верховным комиссаром по правам человека. |
Under way also are joint health projects with countries with which Bulgaria has not signed yet bilateral agreements. |
Кроме того, совместные проекты по здравоохранению реализуются и со странами, с которыми Болгария пока не заключила двусторонних соглашений. |
Work is under way to determine the rate of affliction with this disorder in cooperation with UNICEF. |
В настоящее время в сотрудничестве с ЮНИСЕФ осуществляется работа по установлению масштабов распространения этих заболеваний. |
He welcomed the measures being taken by the Government to promote compliance with the Covenant and with reporting obligations. |
Оратор приветствует меры, принимаемые правительством в целях обеспечения соблюдения положений Пакта и обязательств по представлению докладов. |
The gradual repatriation of displaced persons was made possible with assistance from UNHCR and through collaboration with the States concerned. |
Возможность проведения операций по поэтапной репатриации перемещенных лиц обеспечивалась благодаря помощи УВКБ и сотрудничеству заинтересованных государств. |
Equip themselves initially with the basic telecommunications equipment necessary to service their clients and link up with other Trade Points. |
Изначально обеспечить себя основными средствами связи, необходимыми для обслуживания их клиентов, и связаться с другими центрами по вопросам торговли. |
Consults with and coordinates work with specialized agencies and non-governmental organizations on operational requirements and strategies for comprehensive de-mining activities. |
Консультируется и координирует свою работу со специализированными учреждениями и неправительственными организациями в связи с оперативными потребностями и стратегиями всестороннего осуществления деятельности по разминированию. |
New partnerships will be forged with emerging groups, such as youth non-governmental organizations, and with mainstream human rights organizations. |
Новые партнерские связи будут налажены с такими формирующимися группами, как молодежные неправительственные организации, и с ключевыми организациями по правам человека. |
Enhanced coordination with other bodies responsible for follow-up to the recent series of international meetings and contacts with specialized agencies would also be extremely useful. |
Чрезвычайно полезным было бы также укрепить координацию с другими органами, ответственными за последующие мероприятия по итогам недавно состоявшихся ряда международных совещаний, и контакты со специализированными учреждениями. |
Mr. WOLFRUM (Country Rapporteur) said that he was impressed with the level of discussion with the delegation of China. |
Г-н ВОЛЬФРУМ (докладчик по стране) отмечает, что он был впечатлен уровнем обсуждения, проведенного с делегацией Китая. |
It would be useful to exchange views with other treaty bodies on the problems encountered with overdue reports. |
Было бы целесообразным обменяться мнениями с другими договорными органами по проблемам, касающимся задержек с представлением докладов. |
Participants noted with interest experiences with automated coding, mainly in the area of social and demographic statistics. |
Участники с интересом ознакомились с накопленным опытом по автоматическому кодированию, главным образом в области социальной и демографической статистики. |
There are several executive bodies with competence to supervise compliance with the regulations on prevention. |
Ряд органов по наблюдению компетентны контролировать соблюдение предписаний в плане профилактики. |
Due to their association with the NSA, Chumhum has lost the contract to supply these freedom fighters with cell phones. |
Из-за общения с АНБ Чамхам лишился контракта по обеспечению этих борцов за свободу мобильными телефонами. |
In accordance with Article 9 of the Convention it is natural that EMEP cooperate with the research and assessment activities of EU. |
В соответствии со статьей 9 Конвенции естественно, что ЕМЕП сотрудничает с ЕС в осуществляемой им деятельности по исследованиям и оценке. |
More States have revised their procedures with respect to the protection of witnesses than with respect to the two previous categories. |
По сравнению с процедурами двух предыдущих категорий процедуры, касающиеся защиты свидетелей, пересмотрело большее количество государств. |
We particularly agree with the Conference recommendation for a structural mechanism for consultation with civil society and the new Peacebuilding Commission. |
Мы особо поддерживаем рекомендацию Конференции относительно создания структурного механизма для консультаций с гражданским обществом и новой Комиссии по миростроительству. |