| She requested technical cooperation from UNCTAD in connection with the trade point programme. | Оратор обратилась к ЮНКТАД с просьбой об оказании технического содействия в связи с осуществлением программы центров по вопросам торговли. |
| I also stated that I would myself coordinate and consult with delegations as appropriate. | Я также отметил, что по мере необходимости буду выполнять роль координатора и консультанта в отношениях между делегациями. |
| Assistance to developing countries in facilitating their interaction with technological advice institutions should also be given attention. | Следует также рассмотреть вопросы, касающиеся оказания помощи развивающимся странам в облегчении их взаимодействия с учреждениями, оказывающими консультативную помощь по вопросам технологии. |
| Such teams would then coordinate with other regional planning groups. | Эти группы будут потом сотрудничать с другими региональными группами по вопросам планирования. |
| There were certain well-established mechanisms to cope with changing situations. | Существуют определенные устоявшиеся механизмы по решению вопросов, связанных с изменением ситуации. |
| Effective follow-up and compliance with its recommendations should follow. | За этим должны последовать меры и усилия по выполнению его рекомендаций. |
| A second volume with individual papers on this subject is forthcoming. | В ближайшее время выйдет второй том, включающий отдельные исследования по этому вопросу. |
| This represents an increase of five per cent compared with 1980. | По сравнению с 1980 годом это означает увеличение числа женщин на пять процентных пунктов. |
| During this period 124 complaints, on various grounds, were dealt with. | По 124 из этих жалоб были вынесены решения в течение упомянутого периода в ходе различных процессов. |
| As countries with limited resources, we find our mounting peace-keeping assessments quite burdensome. | Как страны с ограниченными ресурсами, мы рассматриваем свои растущие начисленные взносы на цели операций по поддержанию мира довольно обременительными. |
| No changes have occurred compared with prior reports. | Никаких изменений по сравнению с информацией, представленной в предыдущих докладах, не произошло. |
| The United Nations system should intensify its South-South cooperation activities with African countries. | Системе Организации Объединенных Наций следует активизировать свою деятельность по сотрудничеству в рамках Юг-Юг с африканскими странами. |
| It also deals with substantive aspects of overall peace-keeping policy. | Кроме того, оно занимается существенными аспектами общей политики по поддержанию мира. |
| The unit established within COPREDEH to deal with such threats did not achieve effective results. | Специально созданное в рамках Президентской комиссии по правам человека подразделение для борьбы с такими угрозами, не добилось желаемых результатов. |
| The audit findings and recommendations were discussed with and reported to DDSMS. | Выводы и рекомендации по результатам ревизии обсуждались с ДПРУО и были доведены до его сведения. |
| Collaboration was especially important with the UNDCP legal assistance programme. | Особенно большое значение имело сотрудничество с программой МПКНСООН по оказанию помощи в правовых вопросах. |
| Cash options with fare rates based on frequency of travel. | Выплаты наличными средствами по ставкам пассажирского тарифа в зависимости от частоты поездок. |
| Its concluding comments included suggestions for preventive, remedial and rehabilitative action to deal with those problems. | В его заключительных замечаниях содержатся предложения в отношении превентивных мер, мер по исправлению положения и реабилитации в целях решения этих проблем. |
| To deal with this problem special departments have been set up as part of the reorganization of the military command, to maintain links with public organizations, and to work with ex-servicemen and young people, and with the parents and families of service personnel. | Для решения этой задачи в ходе реорганизации органов военного управления сформированы специальные отделы по связям с общественными организациями, работе с ветеранами и молодежью, родителями и семьями военнослужащих. |
| The supervisor will however also be charged with ensuring this compliance. | Вместе с тем задача по обеспечению их соблюдения будет возложена и на этот контрольный орган. |
| These were developed in collaboration with the United Kingdom Malaria Consortium. | Эти руководящие принципы были разработаны совместно с Консорциумом по борьбе с малярией Соединенного Королевства. |
| It will seek assistance from the international community as appropriate and consistent with its principles. | Она будет искать помощи со стороны международного сообщества, предоставляемой по мере необходимости и в соответствии с ее принципами. |
| The Neutral Nations Supervisory Commission has continued to function with three delegations. | Комиссия нейтральных стран по наблюдению продолжала работать, имея в своем составе три делегации. |
| It was also stated that technical cooperation activities must reconcile human rights with development needs. | Он также указал, что при осуществлении деятельности по линии технического сотрудничества вопросы прав человека должны согласовываться с потребностями в области развития. |
| This resolution requests thematic special rapporteurs to cooperate with and assist the Special Rapporteur on violence against women. | В резолюции содержится просьба к тематическим специальным докладчикам сотрудничать со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин и оказывать ей помощь. |