It noted with appreciation the establishment of the Office of the Ombudsman but remained concerned at the need to align its structures and functions with the Paris Principles. |
Она с удовлетворением отметила создание Управления уполномоченного по правам человека, но по-прежнему выразила озабоченность в связи с необходимостью согласования его структуры и функций с Парижскими принципами. |
We recently began working with teachers and students (the Zalingei project) with a view to getting students involved in peacebuilding and social reconciliation efforts between families. |
Недавно мы начали работать с учителями и учащимися и студентами (проект «Залингей») с целью обеспечить участие последних в миростроительстве и усилиях по обеспечению социального примирения между семьями. |
Results from corruption surveys identify areas and sectors with higher vulnerability to corruption, with the view of supporting countries' efforts to develop effective anti-corruption policies and measures. |
Исследования по проблеме коррупции, позволяющие выявлять области и сектора, в большей степени подверженные коррупции, преследуют цель оказания странам поддержки в их деятельности по разработке эффективных антикоррупционных мер и политики. |
Mozambique would engage with other Member States in applying it in good faith and in accordance with its rights and obligations under international law. |
Мозамбик будет работать с другими государствами-членами над обеспечением добросовестного применения этого принципа в соответствии со своими правами и обязательствами по международному праву. |
The report concludes with some recommendations to ensure greater compliance, as a matter of domestic law and practice, with the international standards. |
В заключение доклада выносится ряд рекомендаций по обеспечению более эффективного соблюдения соответствующих международных стандартов с точки зрения отечественного законодательства и практики. |
To maximize synergies with other ECE multilateral environmental agreements, a workshop on public participation in SEA was organized jointly with the Aarhus Convention (Geneva, October 2012). |
В целях получения максимального синергетического эффекта от сотрудничества с другими многосторонними природоохранными соглашениями ЕЭК совместно с Орхусской конвенцией провела рабочее совещание по вопросу об участии общественности в осуществлении СЭО (Женева, октябрь 2012 года). |
We reaffirm our readiness to cooperate with the United Nations and with all interested States in mine-clearance activities and to actively participate in international demining operations. |
Мы подтверждаем свою готовность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и со всеми заинтересованными государствами в деле очистки территорий от мин, активно подключаясь к операциям в рамках международных программ по разминированию. |
Neighbouring countries often mirror, with a time lag, the performance of regional leaders with successful policies and business environments. |
Страны-соседи часто, хотя и с запозданием по времени, следуют примеру региональных лидеров в проведении успешной политики и создании благоприятной деловой атмосферы. |
The liability element of compliance with RIS guidance is an important consideration which can only be decided on a case-by-case basis in accordance with national law. |
Важное значение имеет элемент ответственности за обеспечение соответствия РИС руководящим принципам, причем решения по этому вопросу можно принимать только в каждом конкретном случае, руководствуясь нормами национального законодательства. |
When these small quantities of dangerous goods are packed with infectious substances in accordance with this packing instruction no other requirements of RID/ADR need be met. . |
Если эти небольшие количества опасных грузов помещаются совместно с инфекционными веществами в соответствии с настоящей инструкцией по упаковке, то выполнять другие требования МПОГ/ДОПОГ не нужно . |
In addition, holding a meeting of the Executive Committee before a Meeting of the Parties raises problems with regard to overlap with the Implementation Committee meeting. |
Кроме того, с проведением совещания Исполнительного комитета до Совещания Сторон возникают проблемы, поскольку оно совпадает с совещанием Комитета по выполнению. |
Maintenance of interaction with the GCG and with other RIGs as appropriate; |
ё) поддержание по мере необходимости взаимодействия с ГКГ и с другими РГО; |
He reasserted Uruguay's commitment to complying with the terms of the Stockholm Convention, combining efficient management of resources with cleaner production and transparent monitoring and controls. |
Он заверил участников Конференции о том, что Уругвай привержен делу соблюдения положений Стокгольмской конвенции на основе эффективного регулирования ресурсов в сочетании с мерами по обеспечению экологически чистого производства и осуществлению мониторинга и контроля, отвечающих требованиям транспарентности и гласности. |
Providing suppliers with databases and [information services with] international level characteristics |
Предоставление поставщикам баз данных и [информационных услуг о] по спецификациям международного уровня |
The TIRExB noted with concern that many countries still had to provide the TIR secretariat with an update as per 31 December 2004. |
ИСМДП с обеспокоенностью отметил, что многие страны все еще не передали в секретариат МДП обновленные документы по состоянию на 31 декабря 2004 года. |
It also includes creating an environment that respects their desire to stay with families and reside within the communities of their choice with the maximum possible independence. |
Это также включает создание условий, при которых уважается их желание оставаться в семьях и жить в районах по их выбору с максимально возможной самостоятельностью. |
In order to expedite the review process, in coordination with public officials with direct responsibility for operation of the programmes, a Guide of Basic Procedures was prepared. |
В целях ускорения такого процесса пересмотра при содействии государственных служащих, несущих прямую ответственность за осуществление федеральных программ, было разработано руководство по базовым процедурам. |
The Commission for Public Assets was charged with identifying criteria for distributing (or redistributing) public property between different levels of government in accordance with their responsibilities. |
Комиссия по государственным активам отвечает за определение критериев распределения (или перераспределения) государственной собственности между различными государственными ведомствами в соответствии с их функциями. |
The Committee will redouble its efforts with regard to such submissions as it sees these reports as being of continued relevance in its dialogue with States. |
Комитет удвоит свои усилия в отношении таких представлений, поскольку, по его мнению, эти доклады сохраняют свою актуальность в его диалоге с государствами. |
They say their persecutors are African tribes in league with the Sudan Liberation Army, with their own campaigns of driving out another community. |
Они говорят, что их преследуют африканские племена вместе с Освободительной армией Судана, которые проводят свои кампании по вытеснению других общин». |
The suggestion sought to make available flexibilities under WTO rules on a situational basis with multilateral monitoring of the use of flexibilities, together with enhanced capacity-building programmes. |
Идея заключается в том, чтобы гибкие возможности в рамках норм ВТО предоставлялись в зависимости от конкретных условий при обеспечении многостороннего контроля за их использованием в сочетании с укреплением программ по развитию потенциала. |
The Ugandan delegation commended UNIDO's efforts to strengthen its cooperation with other organizations in the United Nations system, and particularly welcomed the Cooperation Agreement with UNDP. |
Угандийская делегация высоко оценивает усилия ЮНИДО по укреплению сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и особенно приветствует заключение Соглашения о сотрудничестве с ПРООН. |
Housing provision is thus increasingly polarized with only the wealthiest being able to afford current market prices and with new construction concentrated in certain areas, particularly Yerevan. |
Процесс предоставления жилья, таким образом, все больше поляризуется, и лишь наиболее обеспеченные люди могут позволить себе приобрести его по существующим рыночным ценам, причем новое строительство сосредоточено лишь в нескольких местах, в частности в Ереване. |
Public authorities and officials must provide the Ombudsman with such information as he may request in connection with the performance of his duties. |
Государственные органы и должностные лица обязаны представлять уполномоченному по правам человека сведения, запрашиваемые тем в связи с осуществлением им своих функций. |
The secretariat has continued to explore the possibilities of collaborating with other United Nations organizations in Bonn with the aim of providing better services at a reduced cost. |
Секретариат продолжал работу по изучению возможностей сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в Бонне в целях предоставления более качественных услуг с меньшими затратами. |