| Appeals staff members have assisted trial teams with time-limited issues, such as disclosure. | Сотрудники Апелляционного отдела также оказывали судебным группам содействие в решении ограниченных по срокам вопросов, таких как раскрытие информации. |
| Many had allegedly been promised military training if they would remain with LRA. | По сообщениям, многим из них обещали военную подготовку, если они останутся в рядах ЛРА. |
| Cooperation with other competition agencies may allow sharing in capacity-building and in technical assistance. | Сотрудничество с другими антимонопольными органами может открывать возможности для совместных усилий по укреплению потенциала и для оказания технической помощи. |
| Other legal systems have concurrent jurisdiction with competition authorities. | В других правовых системах наблюдается параллельная юрисдикция с органами по вопросам конкуренции. |
| SUC, in cooperation with UNCTAD Virtual Institute, provided commodities-related training. | СГСТ в сотрудничестве с Виртуальным институтом ЮНКТАД обеспечивала обучение по вопросам, связанным с сырьевыми товарами. |
| ISS regulation often suffers from overlapping jurisdiction with competition authority. | Регулирование СИУ нередко страдает от частичного совпадения сфер компетенции с органом по вопросам конкуренции. |
| Cooperation with other networks working on related issues is sought. | Принимаются меры по обеспечению сотрудничества с другими сетями, работающими по соответствующим проблемам. |
| The numbers basically align with programme spending. | Количество оценок в целом коррелирует с объемом расходов по программам. |
| UNMIL Radio remains the only radio station in Liberia with countrywide coverage. | Радио МООНЛ остается единственной радиостанцией в Либерии, передачи которой транслируются по всей территории страны. |
| We are working towards compliance with 18 requirements under the Extractive Industries Transparency Initiative. | Мы работаем над обеспечением соответствия 18 требованиям в рамках «Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности». |
| The mission team held meetings with key Government stakeholders, including three ministers. | Группа по проведению миссии провела встречи с представителями основных заинтересованных правительственных учреждений, в том числе с тремя министрами. |
| Thirdly, they must be satisfactorily concluded in consultation with the nuclear-weapon States. | В-третьих, работа по их успешному созданию должна проводиться на основе консультаций с обладающими ядерным оружием государствами. |
| In accordance with the 1983 WHO Laboratory Biosafety Manual, or equivalent. | 7 В соответствии с Руководством ВОЗ по биологической безопасности в лабораторных условиях 1983 года или равноценными нормами. |
| In accordance with the Agreement, UNISFA and the Department of Peacekeeping Operations, in coordination with the African Union, will consult with the parties with a view to defining the possible role of UNISFA in support of the border mechanism. | В соответствии с Соглашением ЮНИСФА и Департамент операций по поддержанию мира, действуя в координации с Африканским союзом, проконсультируются со сторонами на предмет определения возможной роли ЮНИСФА в деле поддержки пограничного механизма. |
| As for monitoring, assessing compliance with any human rights obligation requires gathering and evaluating information. | Что же касается мониторинга, то оценка исполнения того или иного обязательства по правам человека обусловливает необходимость сбора и оценки информации. |
| Prisoners with money could buy a telephone card, reportedly at prohibitive prices. | Заключенные, у которых были деньги, могли приобрести телефонную карту, как сообщалось, по непомерно высоким ценам. |
| Canada welcomed Government efforts to resolve problems associated with Croatian Serb returnees. | Канада приветствовала принимаемые правительством меры по решению проблем, касающихся хорватских сербов, возвращающихся на родину. |
| Indonesian laws accorded children with disabilities equal treatment and attention. | Законы Индонезии предоставляют детям-инвалидам право на равное по сравнению с другими детьми обращение и внимание со стороны общества. |
| A decree to increase monthly benefits for children with disabilities was being drafted. | В настоящее время проводится работа по подготовке указа, предусматривающего увеличение суммы ежемесячных пособий, выплачиваемых детям с ограниченными возможностями. |
| Close consultations should be maintained with troop-contributing countries on all matters related to peacekeeping. | С предоставляющими воинские контингенты странами необходимо проводить подробные консультации по всем вопросам, относящимся к деятельности по поддержанию мира. |
| Domestic violence cases were covered by prosecutors with special training. | Дела, касающиеся бытового насилия, рассматриваются судьями, имеющими специальную подготовку по таким вопросам. |
| Consultations were held with civil society stakeholders and the National Commission for Human Rights. | Были проведены консультации с заинтересованными сторонами, представляющими гражданское общество, и с Национальной комиссией по правам человека. |
| We also provide them with free prevention services and medications. | Мы также оказываем им бесплатные услуги по профилактике и обеспечиваем их лекарственными препаратами. |
| The IPSAS team is working with offices to plan their training participation. | Группа по переходу на МСУГС прорабатывает с подразделениями планы их участия в этих учебных курсах. |
| These efforts should be reinforced with South-South cooperation and philanthropy. | Эти меры должны дополняться выделением средств по линии сотрудничества Юг-Юг и частных пожертвований. |