Appeals staff members have assisted trial teams with time-limited issues, such as disclosure. |
Сотрудники Апелляционного отдела также оказывали судебным группам содействие в решении ограниченных по срокам вопросов, таких как раскрытие информации. |
Many had allegedly been promised military training if they would remain with LRA. |
По сообщениям, многим из них обещали военную подготовку, если они останутся в рядах ЛРА. |
Cooperation with other competition agencies may allow sharing in capacity-building and in technical assistance. |
Сотрудничество с другими антимонопольными органами может открывать возможности для совместных усилий по укреплению потенциала и для оказания технической помощи. |
Other legal systems have concurrent jurisdiction with competition authorities. |
В других правовых системах наблюдается параллельная юрисдикция с органами по вопросам конкуренции. |
SUC, in cooperation with UNCTAD Virtual Institute, provided commodities-related training. |
СГСТ в сотрудничестве с Виртуальным институтом ЮНКТАД обеспечивала обучение по вопросам, связанным с сырьевыми товарами. |
ISS regulation often suffers from overlapping jurisdiction with competition authority. |
Регулирование СИУ нередко страдает от частичного совпадения сфер компетенции с органом по вопросам конкуренции. |
Cooperation with other networks working on related issues is sought. |
Принимаются меры по обеспечению сотрудничества с другими сетями, работающими по соответствующим проблемам. |
The numbers basically align with programme spending. |
Количество оценок в целом коррелирует с объемом расходов по программам. |
UNMIL Radio remains the only radio station in Liberia with countrywide coverage. |
Радио МООНЛ остается единственной радиостанцией в Либерии, передачи которой транслируются по всей территории страны. |
We are working towards compliance with 18 requirements under the Extractive Industries Transparency Initiative. |
Мы работаем над обеспечением соответствия 18 требованиям в рамках «Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности». |
The mission team held meetings with key Government stakeholders, including three ministers. |
Группа по проведению миссии провела встречи с представителями основных заинтересованных правительственных учреждений, в том числе с тремя министрами. |
Thirdly, they must be satisfactorily concluded in consultation with the nuclear-weapon States. |
В-третьих, работа по их успешному созданию должна проводиться на основе консультаций с обладающими ядерным оружием государствами. |
In accordance with the 1983 WHO Laboratory Biosafety Manual, or equivalent. |
7 В соответствии с Руководством ВОЗ по биологической безопасности в лабораторных условиях 1983 года или равноценными нормами. |
In accordance with the Agreement, UNISFA and the Department of Peacekeeping Operations, in coordination with the African Union, will consult with the parties with a view to defining the possible role of UNISFA in support of the border mechanism. |
В соответствии с Соглашением ЮНИСФА и Департамент операций по поддержанию мира, действуя в координации с Африканским союзом, проконсультируются со сторонами на предмет определения возможной роли ЮНИСФА в деле поддержки пограничного механизма. |
As for monitoring, assessing compliance with any human rights obligation requires gathering and evaluating information. |
Что же касается мониторинга, то оценка исполнения того или иного обязательства по правам человека обусловливает необходимость сбора и оценки информации. |
Prisoners with money could buy a telephone card, reportedly at prohibitive prices. |
Заключенные, у которых были деньги, могли приобрести телефонную карту, как сообщалось, по непомерно высоким ценам. |
Canada welcomed Government efforts to resolve problems associated with Croatian Serb returnees. |
Канада приветствовала принимаемые правительством меры по решению проблем, касающихся хорватских сербов, возвращающихся на родину. |
Indonesian laws accorded children with disabilities equal treatment and attention. |
Законы Индонезии предоставляют детям-инвалидам право на равное по сравнению с другими детьми обращение и внимание со стороны общества. |
A decree to increase monthly benefits for children with disabilities was being drafted. |
В настоящее время проводится работа по подготовке указа, предусматривающего увеличение суммы ежемесячных пособий, выплачиваемых детям с ограниченными возможностями. |
Close consultations should be maintained with troop-contributing countries on all matters related to peacekeeping. |
С предоставляющими воинские контингенты странами необходимо проводить подробные консультации по всем вопросам, относящимся к деятельности по поддержанию мира. |
Domestic violence cases were covered by prosecutors with special training. |
Дела, касающиеся бытового насилия, рассматриваются судьями, имеющими специальную подготовку по таким вопросам. |
Consultations were held with civil society stakeholders and the National Commission for Human Rights. |
Были проведены консультации с заинтересованными сторонами, представляющими гражданское общество, и с Национальной комиссией по правам человека. |
We also provide them with free prevention services and medications. |
Мы также оказываем им бесплатные услуги по профилактике и обеспечиваем их лекарственными препаратами. |
The IPSAS team is working with offices to plan their training participation. |
Группа по переходу на МСУГС прорабатывает с подразделениями планы их участия в этих учебных курсах. |
These efforts should be reinforced with South-South cooperation and philanthropy. |
Эти меры должны дополняться выделением средств по линии сотрудничества Юг-Юг и частных пожертвований. |