A Mixed Schools Knowledge Centre, charged with combating educational segregation, has been set up with the aid of local authorities. |
При содействии местных властей был создан Центр по проблемам обучения в смешанных школах, ведущий борьбу с дискриминацией в сфере образования. |
UIP was invited to draw up a new proposal with more substantive information or with a more detailed justification. |
МСАГВ было предложено подготовить новое предложение с более обширной информацией по существу вопроса или более подробным обоснованием. |
A draft regulation on consultations with regard to mining activities is being developed jointly with indigenous peoples' organizations. |
В настоящее время существует проект документа, регулирующего консультации по добыче полезных ископаемых, работа над которым ведется совместно с организациями коренного населения. |
In line with efforts to bring financial independence to the poorest, Trickle Up is specializing in serving people with disabilities through microenterprise support. |
С учетом усилий по обеспечению финансовой независимости малоимущих слоев населения организация «Трикл-ап» специализируется на обслуживании инвалидов, оказывая им поддержку по вопросам развития микропредприятий. |
Countries had engaged in active dialogue with the experts and with the secretariat on a range of issues. |
Страны поддерживали активный диалог по ряду вопросов с экспертами и Секретариатом. |
The education authorities had taken those steps in keeping with his country's commitment to engaging in mutual cooperation with its neighbour, Haiti. |
Эти меры были приняты органами образования в соответствии с обязательством его страны по участию во взаимном сотрудничестве с его соседом Гаити. |
All Ministries have their own units for public relations dealing with requests of the public in accordance with this Act. |
В соответствии с этим законом все министерства имеют собственные подразделения по связям с общественностью, которые занимаются обработкой запросов от общественности. |
Coordinator of non-governmental organizations' activities and government correspondent for cooperation with international organizations concerned with childhood and adolescence. |
Координация деятельности НПО и поддержание по поручению правительства контактов с международными организациями в области охраны интересов детей и подростков. |
Collaborates with Government agencies and non-governmental organizations and on the drafting of the National Disability Bill that seeks to protect the rights of persons with disabilities. |
Сотрудничает с правительственными ведомствами и неправительственными организациями и принимает участие в разработке национального законопроекта по вопросам инвалидности, цель которого состоит в том, чтобы обеспечить защиту прав инвалидов. |
Strategic partnerships with UNEP and with the carbon finance unit of the World Bank have been established for that purpose. |
С этой целью было налажено стратегическое партнерское сотрудничество с ЮНЕП и с группой Всемирного банка по финансированию рынков углерода. |
The Mission had commenced contract negotiations with the prospective vendor with the aim of full mobilization in March 2009. |
Миссия приступила к проведению переговоров по заключению контракта с предполагаемым поставщиком в целях полного задействования его услуг в марте 2009 года. |
In particular, data collection would be coordinated with other international agencies and regional commissions, in accordance with relevant mandates. |
В частности, работа по сбору данных будет координироваться с другими международными учреждениями и региональными комиссиями в соответствии с их мандатами. |
The Force is in regular contact with the Department of Field Support regarding cases with the Headquarters Property Survey Board. |
Силы поддерживают регулярные контакты с Департаментом полевой поддержки по делам, находящимся на рассмотрении Инвентаризационного совета Центральных учреждений. |
Through numerous agreements with partners in the region, the European Union is uniquely placed to work with the parties on key issues of regional development. |
Благодаря многочисленным договоренностям с партнерами в регионе Европейский союз располагает уникальной возможностью взаимодействовать со сторонами по ключевым вопросам регионального развития. |
The Integrated United Nations Disarmament, Demobilization and Reintegration Unit engaged in discussions with women associated with armed forces and groups in Southern Kordofan. |
Сводная группа Организации Объединенных Наций по разоружению, демобилизации и реинтеграции провела обсуждения с женщинами, связанными с вооруженными силами и группировками в Южном Кордофане. |
In addition, 158 meetings were held with all ministries and agencies, with advice provided on policy review and implementation. |
Кроме того, со всеми министерствами и ведомствами было проведено 158 совещаний, на которых были даны рекомендации по вопросам пересмотра и осуществления политики. |
Discussion sessions were held with 36 human rights clubs that met with direct support from the Human Rights and Protection Section field teams. |
Проводились дискуссии с 36 правозащитными клубами, которые проводили свои мероприятия при непосредственной поддержке со стороны работающих на местах групп Секции по правам человека и защите населения. |
The Refurbished Computer Programme was established in 2008 in partnership with Microsoft and with the active support of the UNIDO National Cleaner Production Centres. |
В 2008 году во взаимодействии с компанией «Майкрософт» и при активной поддержке со стороны национальных центров ЮНИДО по экологически чистому производству была создана программа восстановленных компьютеров. |
She appreciated the opportunity for interactive dialogue with special procedures mandate holders and with the chairpersons of human rights treaty bodies and working groups. |
Оратор высоко оценивает предоставленную ему возможность вступить в интерактивный диалог с мандатариями специальных процедур, а также с председателями договорных органов по правам человека и рабочих групп. |
The Committee's position in the present communication with regard to the author's standing is at odds with its settled jurisprudence. |
Позиция Комитета в отношении данного сообщения по вопросу о полномочиях автора расходится с его установившейся практикой. |
In accordance with the five-step approach outlined above, the Unit started with the establishment of a policy on business continuity management. |
В соответствии с пятиэтапным подходом, изложенным выше, Группа приступила к разработке политики по вопросам обеспечения непрерывности деятельности. |
Together with our partners in the EU and NATO, Bulgaria is proactively cooperating with its immediate neighbours. |
Вместе с партнерами по ЕС и НАТО Болгария активно сотрудничает со своими ближайшими соседями. |
Furthermore, Denmark held annual meetings with Germany and with Sweden to discuss transboundary EIA of certain types of projects. |
Наряду с этим Дания проводит ежегодные совещания с Германией и Швецией в целях обсуждения трансграничной ОСОС по проектам определенных типов. |
15 electric utility vehicles for use within Force headquarters at the new expanded location, with lower maintenance costs compared with diesel-fuelled vehicles. |
На расширенной территории штаб-квартиры Сил используется 15 электромобилей, эксплуатация которых обходится дешевле по сравнению с дизельными автомобилями. |
According to the administering Power, closer links are being sought with the Organisation of Eastern Caribbean States and with the neighbouring Bahamas. |
По сообщению управляющей державы, планируется упрочить связи с Организацией восточнокарибских государств и соседними Багамскими Островами. |