UN-Women issued a new legal framework to address non-compliance with United Nations standards of conduct, together with policies protecting staff against retaliation, harassment and abuse of authority. |
Структура ООН-женщины» разработала новую административную инструкцию по борьбе с несоблюдением персоналом норм поведения, установленных в Организации Объединенных Наций, вместе с правилами, защищающими сотрудников от актов мести, преследования и злоупотребления властью. |
In relation with the conduct of specific investigations by other investigative offices, the Investigative component of the JIU may cooperate and share information with them. |
Следственный компонент ОИГ может сотрудничать и обмениваться информацией с другими подразделениями по расследованиям в связи с проводимыми ими частными расследованиями. |
The Department also collaborated with the United Nations Foundation and to promote volunteerism for persons with disabilities to fully participate in society and development as beneficiaries and leaders. |
Кроме того, совместно с Фондом Организации Объединенных Наций и программой Департамент участвовал в инициативе по поощрению добровольческой деятельности, направленной на обеспечение всестороннего участия инвалидов в жизни общества и процессе развития в качестве бенефициаров и лидеров. |
ITU is collaborating with the International Paralympic Committee for a global campaign to promote access to services and broadcasting for persons with disabilities by 2016. |
МСЭ сотрудничает с Международным паралимпийским комитетом в рамках глобальной кампании по расширению доступа к услугам и вещанию для инвалидов к 2016 году. |
UNIDO worked with Jordanian communities hosting Syrian refugees, providing livelihood support and entrepreneurship training with a particular focus on women and youth. |
ЮНИДО поддерживает рабочие контакты с общинами в Иордании, принимающими сирийских беженцев, оказывает поддержку в обеспечении средств к существованию и организует подготовку по вопросам предпринимательства с уделением особого внимания женщинам и молодежи. |
In line with General Assembly resolution 67/213, the Environment Assembly also requested the Executive Director to provide the Committee of Permanent Representatives with options for securing the servicing of the governing bodies of UNEP. |
В соответствии с резолюцией 67/213 Генеральной Ассамблеи Ассамблея по окружающей среде также просила Директора-исполнителя представить Комитету постоянных представителей варианты обеспечения обслуживания руководящих органов ЮНЕП. |
OICA expressed concerns with this approach because it is not fully in line with the global harmonization principles and recommended seeking guidance from AC. on this specific matter. |
МОПАП выразила обеспокоенность по поводу данного подхода, поскольку он не полностью соответствует глобальным принципам согласования, и рекомендовала запросить у АС.З руководящие указания по этому конкретному вопросу. |
Annex A must be accepted with the Convention at the time of accession with at least one other Annex of each Contracting Party's choice. |
Приложение А должно быть принято в обязательном порядке наряду с Конвенцией во время присоединения к ней вместе с по крайней мере одним другим приложением по выбору каждой Договаривающейся стороны. |
The experts highlighted the need to continue and make their coordination of activities more effective with a view to strengthen efforts to combat enforced disappearances with a victim-centred perspective. |
Эксперты подчеркнули необходимость продолжать и обеспечивать большую эффективность координации ими деятельности в целях активизации усилия по борьбе с насильственными исчезновениями с точки зрения интересов жертв. |
The Administration stated that it concurred with the recommendation that client missions review the reasons for non-compliance with the administrative instruction and identify areas for improvement. |
Администрация заявила, что она согласна с вынесенной в адрес обслуживаемых миссий рекомендацией проанализировать причины несоблюдения административных инструкций и наметить меры по улучшению положения дел. |
As a result, opium production may potentially increase 17 per cent, with yields estimated to reach 6,400 tons in 2014 compared with the previous year's total. |
В результате производство опиума в 2014 году потенциально может увеличиться на 17 процентов по сравнению с предыдущим годом и достигнуть 6400 тонн. |
To provide the Committee with information on climate change interactions with chemicals under review; |
а) предоставлять Комитету информацию о взаимодействиях изменения климата и химических веществ по рассматриваемым химическим веществам; |
As with most electrical installations, chargers must comply with Canadian Standards Association (CSA) standards for electric appliances and the Canadian Electric Code. |
Как большинство видов электрооборудования, зарядные устройства должны соответствовать стандартам на электрические приборы, установленным Канадской ассоциацией по стандартизации (КАС), и Канадскому электрическому своду правил. |
In accordance with the agreement and in consultation with the two candidates, the United Nations was requested to provide proposals on the conduct of the audit. |
По согласованию и в консультации с двумя кандидатами к Организации Объединенных Наций была обращена просьба представить предложения о проведении проверки. |
To provide Member States with an additional channel of communication with the Secretariat, the Department of Peacekeeping Operations has a focal point who manages all issues related to seconded personnel. |
Для обеспечения государствам-членам дополнительного канала связи с Секретариатом в Департаменте операций по поддержанию мира действует координатор, который занимается всеми вопросами, касающимися прикомандированного персонала. |
Regular meetings were held with the judiciary, prosecutors, bar associations and the Directorate of Prisons on their respective roles in complying with international standards on the administration of justice and prison management. |
С представителями судебных органов, прокурорами, ассоциациями адвокатов и Управлением по вопросам тюрем проводились регулярные совещания, посвященные их соответствующим ролям в соблюдении международных стандартов при отправлении правосудия и управлении тюрьмами. |
This involves the identification of new issues and approaches, as well as greater interaction with research institutes in least developed countries and with development partners. |
Это предполагает определение новых проблемных вопросов и подходов, а также расширение взаимодействия с научно-исследовательскими институтами в наименее развитых странах и с партнерами по процессу развития. |
It will expand its global partnerships, including through collaboration with African universities and think tanks, with a view to enhancing its capacity to deliver decentralized courses across Africa. |
Он будет расширять свои глобальные партнерские связи, в том числе по линии взаимодействия с африканскими университетами и аналитическими центрами, в целях расширения имеющихся у него возможностей по организации децентрализованных курсов в разных странах Африки. |
For example, CPAG members concluded an LTA in 2011 for travel management services, and each organization proceeded to sign individual contracts with the contractor with different travel policies. |
Так, например, члены ГСЗД заключили в 2011 году ДСС на оказание услуг по организации поездок, и каждая организация, проводящая свою транспортную политику, подписала с подрядчиком отдельные контракты. |
In partnership with UNDP and FAO, UNEP worked with the Governments of least developed countries to bolster capacities to reduce emissions from deforestation and forest degradation. |
В партнерстве с ПРООН и ФАО ЮНЕП взаимодействовала с правительствами наименее развитых стран, укрепляя их потенциал по сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов. |
The secretariat works in close cooperation with the Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals and UNDP, as well as with other intergovernmental organizations as appropriate. |
Секретариат тесно сотрудничает с Межорганизационной программой по рациональному регулированию химических веществ и с ПРООН, а также с другими межправительственными организациями в должном порядке. |
Panel enquiries revealed a network of companies in various Member States that appear to have close financial associations with each other and with Hannibal Qadhafi. |
В ходе проверок Группа выявила в различных государствах-членах сеть компаний, которые, судя по всему, имеют тесные финансовые связи друг с другом и Ханнибалом Каддафи. |
In cooperation with the international non-governmental organization Save the Children, UNFIL organized training for the mission's military personnel, with a view to raising their awareness of child protection. |
В сотрудничестве с международной неправительственной организацией «Спасти детей» ВСООНЛ организовали учебные занятия для военного персонала миссии, с тем чтобы повысить его осведомленность по вопросам защиты детей. |
My Special Representative established regular contact with the regional human rights offices in Laayoune and Dakhla and sporadic contacts with local elected officials and tribal sheikhs. |
Мой Специальный представитель установил регулярные контакты с региональными отделениями по правам человека в Эль-Аюне и Дахле и периодически встречался с местными выборными должностными лицами и вождями племен. |
The LEG held discussions with relevant organizations on the alignment of the supplementary materials with the technical guidelines for the NAP process, as part of its 26th meeting. |
В ходе двадцать шестого совещания ГЭН провела переговоры с соответствующими организациями по вопросу о согласовании вспомогательных материалов с техническими руководящими принципами для процесса НПА. |