The secretariat, in collaboration with the TEC, organized an in-session workshop on TNAs in conjunction with the 7th meeting of the TEC. |
Секретариат совместно с ИКТ организовал сессионное рабочее совещание по вопросам ОТП в рамках проведения седьмого совещания ИКТ. |
During the reporting period I met and worked with ESCAP, in Bangkok and with members of the African Union Commission for Labour and Social Affairs. |
В отчетный период в Бангкоке я встречался и сотрудничал с представителями ЭСКАТО и членами Комиссии Африканского союза по труду и социальным вопросам. |
The EAO will be employed in a supportive role to assist the employees with a disability with their needs in employment. |
На СПТ будет возложена вспомогательная роль по оказанию поддержки работникам-инвалидам в удовлетворении их потребностей в трудовой сфере. |
The Venezuelan State has adopted these public policies in keeping with the obligation to ensure full compliance with human rights, linked to strong empowerment and social participation. |
Венесуэльское государство проводит такую социальную политику в рамках своих обязательств по обеспечению полного осуществления прав, от которого напрямую зависит существенное расширение возможностей граждан и их участие в жизни страны. |
The second year of independence of South Sudan was marked by continued austerity measures, protracted negotiations over outstanding issues with regard to the Comprehensive Peace Agreement with the Sudan and continued humanitarian needs. |
Характерными особенностями второго года независимости Южного Судана были продолжение политики жесткой экономии, затянувшиеся переговоры с Суданом по неурегулированным вопросам, связанным с Всеобъемлющим мирным соглашением, и неудовлетворенные гуманитарные потребности. |
A Business Plan to be used with the Strategic Plan to resource mobilization has also been developed with the assistance of the World Bank. |
Кроме того, при поддержке со стороны Всемирного банка подготовлен финансово-экономический расчет по реализации стратегического плана мобилизации ресурсов. |
It is expected that new project proposals will be developed through potential collaboration with the World Bank-supported "Sub-Saharan Africa transport policy programme" and with CODATU. |
Ожидается, что благодаря потенциальному сотрудничеству с финансируемой Всемирным банком «Субсахарской программой по транспортной политике» и с КОДАТУ будут разработаны предложения о новых проектах. |
A results-based M&E plan with relevant templates and performance indicators was developed and used to ensure grant implementation and reporting is aligned with The Strategy. |
Был разработан ориентированный на конкретные результаты план МО с соответствующими типовыми формами и показателями результативности, который используется для обеспечения согласованности работы по выполнению грантов и отчетности со Стратегией. |
AVSI pursues networking activities and alliances, especially with universities and research centres as well as with actors of the private sector. |
АДМС осуществляет деятельность по созданию сетей и союзов, особенно с университетами и исследовательскими центрами, а также с представителями частного сектора. |
Together with UNIDO, his energy efficiency and green industry campaigns have made a strong impact with full co-operation from every industrial estate in the country. |
Совместно с ЮНИДО организовал ряд информационных кампаний по вопросам энергоэффективности и экологичного производства, которые принесли ощутимые результаты и позволили заручиться полной поддержкой всех промышленных предприятий страны. |
They and others with development experience and United Nations portfolios, work with scholars at the institute to analyse global issues to increase understanding on campus and beyond. |
Эти и другие ученые, имеющие опыт в области развития и занимающие должности в Организации Объединенных Наций, работают с нашими учеными по проведению анализа глобальных проблем и обеспечению их более глубокого понимания в рамках института и за его пределами. |
In 2012, it cooperated with UNDP in co-sponsoring a round table held in Tbilisi with the political parties of Georgia. |
В 2012 году она сотрудничала с ПРООН по вопросу о совместной организации круглого стола в Тбилиси с участием политических партий Грузии. |
Three editions were produced and it met, at least initially, with favourable comments from those involved with the Convention. |
Были подготовлены три выпуска, которые, по крайней мере на начальном этапе, получили благоприятные отклики от всех, кто имеет отношение к Конвенции. |
To date, the CRPD Working Group has drafted a plan of action, with participation of organizations of people with disabilities (OPD). |
На сегодняшний день рабочая группа по КПИ разработала план действий с участием организаций инвалидов (ОИ). |
The ISU consistently complied with these reporting requirements, with the reports in question made available to all interested parties on the Convention's website. |
ГИП неуклонно выполняла эти требования по предоставлению отчетности, причем указанные отчеты размещались для всех заинтересованных сторон на веб-сайте Конвенции. |
(b) Ensuring effective coordination and cooperation with and between relevant international organizations, in accordance with their mandates and upon request by a State Party. |
Ь) обеспечения эффективной координации и сотрудничества с соответствующими международными организациями и между ними в соответствии с их мандатами и по запросу со стороны государства-участника. |
Liaison officers are stationed in countries that maintain considerable criminal contact with the Netherlands and countries with a different legal system. |
Сотрудники по связи размещены в странах, преступность в которых в значительной мере связана с Нидерландами, а также в странах, в которых действует другая правовая система. |
The contract provided that all communications connected with it should be made by post, telex or facsimile, with written confirmation of receipt. |
Контрактом предусмотрено, что все связанные с ним уведомления должны передаваться по почте, по телексу, по факсу с письменным подтверждением получения. |
Sickness insurance is financed with employers' contributions and with contributions of employees based on a certain percentage of their taxable income. |
Страхование по болезни финансируется за счет взносов работодателей и взносов работников в объеме определенной процентной доли их облагаемого налогом дохода. |
The Committee notes with concern, however, that support for persons living with HIV does not extend throughout the whole territory of the State. |
В то же время Комитет выражает озабоченность тем, что мероприятия по лечению ВИЧ охватывают не всю территорию страны. |
Discussing proposals of ministries in connection with the discharge of their functions and making appropriate recommendations and decisions with respect thereto; |
обсуждает предложения министерств по вопросам их компетенции и выносит необходимые рекомендации и решения в этой связи; |
Thailand is confident that Ms. Ankinandana experience coupled with her technical and professional expertise can provide UNIDO with auditing services at the highest level. |
Таиланд уверен в том, что опыт г-жи Анкинандана в сочетании с ее техническими и профессиональными знаниями позволит ей оказывать ЮНИДО услуги по ревизии на самом высоком уровне. |
The organization exchanged information with the World Health Organization regarding humanitarian problems and problems with access to treatment for special diseases stemming from sanctions. |
Организация обменивалась информацией с Всемирной организацией здравоохранения по гуманитарным проблемам и проблемам доступа к лечению для больных, страдающих особыми заболеваниями, в результате применения санкций. |
From experience with the promotion of the Global Alliance to date, Government officials with national chemicals management responsibilities may: |
Учитывая опыт содействия деятельности Глобального альянса по настоящее время, применительно к государственным должностным лицам, отвечающим за регулирование химических веществ на национальном уровне, могут возникать следующие ситуации: |
The participation of the Indian Chemical Council was significant, and agreement was reached on following up specifically with the Council with a view to deepening discussions. |
Активное участие принимал Индийский совет по химическим веществам, с которым была достигнута договоренность о дополнительных мероприятиях в целях расширения дискуссии. |