My Special Representative, Oluyemi Adeniji, had discussions with the RUF leader by telephone and also maintained indirect contacts with him. |
Мой Специальный представитель Олуйеме Адениджи беседовал по телефону с руководителем ОРФ, а также поддерживал с ним непрямые контакты. |
Consultation with the Committee on Human Settlements and with the governing bodies of the environmental conventions will depend on the option chosen. |
Проведение консультаций с Комитетом по населенным пунктам и руководящими органами экологических конвенций будет зависеть от избранного варианта. |
Peacekeeping operations must continue to make progress with regard to the inclusion of experts with practical experience in post-conflict reconciliation. |
В рамках миротворческих операций необходимо продолжить усилия по включению в их состав экспертов, обладающих практическим опытом в сфере постконфликтного миростроительства. |
The Code of Practice governing video recording with sound of police interviews with terrorist suspects is Northern Ireland specific. |
Кодекс поведения, предусматривающий звуковую видеозапись допросов подозреваемых по делам о терроризме в полиции, действует только в Северной Ирландии. |
The Department, in line with the recommendation of the WCO for mutual administrative assistance, also exchanges pertinent information with other customs administrations. |
По рекомендации Всемирной таможенной организации об оказании взаимной административной помощи Управление обменивается также соответствующей информацией с другими таможенными службами. |
UNEP was also working with UNDP on the refrigerant management plans, and with UNIDO on methyl bromide activities. |
ЮНЕП также сотрудничает с ПРООН в разработке планов регулирования использования хладагентов и с ЮНИДО в осуществлении мероприятий по бромистому метилу. |
These have traditionally been vested with the General Assembly, and specifically with the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Эти вопросы традиционно рассматривались в Генеральной Ассамблее, а конкретнее, в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира. |
Many RFMO/As reported on their cooperation with other fisheries bodies on issues of mutual interest and with other relevant international organizations. |
Многие РРХО/Д сообщили, что сотрудничают с другими органами по рыболовству в вопросах, представляющих взаимный интерес, и с иными соответствующими международными организациями. |
All States shall conclude safeguards agreements with the Agency to verify that nuclear facilities are operated consistent with obligations under this convention including obligations under Section X. |
Все государства заключают соглашения о гарантиях с Агентством для проверки того, что ядерные установки работают в соответствии с обязательствами, вытекающими из настоящей Конвенции, включая обязательства по разделу Х. |
It is very deeply involved in helping with things like the elections and with some political issues. |
Оно активно участвует в оказании помощи по таким вопросам, как проведение выборов и решение некоторых политических вопросов. |
Negotiations with France regarding the delimitation of maritime boundaries had taken place in close cooperation with the administering Power. |
Переговоры с Францией по вопросу о делимитации морских границ велись в тесном сотрудничестве с управляющей державой. |
Tokelau expected close cooperation with Samoa in the future and wished to pursue a dialogue with its Government on protecting and managing various resources. |
Токелау рассчитывает на тесное сотрудничество с Самоа в будущем, и она хотела бы продолжить с правительством Самоа диалог по вопросу о защите и освоении различных ресурсов. |
In coordination with UNICEF and Rädda Barnen, and in collaboration with the Department of Peacekeeping Operations. |
В координации с ЮНИСЕФ и организацией «Редда барнен» и в сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира. ЮНКТАД. |
In coordination with international donors and in cooperation with the United Nations Committee for Development Policy. |
В координации с международными донорами и в сотрудничестве с Комитетом Организации Объединенных Наций по вопросам политики в области развития. |
Meeting the demands of our population with regard to food and shelter goes hand in hand with meeting our security obligations. |
Удовлетворение потребностей нашего населения в продовольствии и жилье идет рука об руку с выполнением наших обязательств по обеспечению безопасности. |
It is with this conviction that Bangladesh joins the consensus on this draft with great confidence and optimism. |
Исходя из этого, Бангладеш с полной уверенностью и оптимизмом присоединяется к консенсусу по данному проекту. |
Together with all Member States, and with Italy in particular, he would explore ways of promoting such a dialogue. |
Он рассмотрит с участием всех государств-членов и, в частности с Италией, возможности по развитию такого диалога. |
Partnerships with regional entities that are engaged in working with countries on matters relevant to the implementation of the Convention are also important. |
Также важную роль играют партнерства с региональными учреждениями, сотрудничающими со странами по вопросам, касающимся осуществления Конвенции. |
She noted with concern the persistent problems with recruitment and placement in the Department of Peacekeeping Operations. |
Она с озабоченностью отмечает сохраняющиеся проблемы с наймом и назначением сотрудников в Департаменте операций по поддержанию мира. |
The Peacebuilding Commission needs to strengthen its relationships with non-governmental development partners and with regional and subregional organizations. |
Комиссия по миростроительству должна укреплять свои связи с неправительственными партнерами по процессу развития, с региональными и субрегиональными организациями. |
They intended to continue cooperating closely with other States in the Ad Hoc Committee with a view to reaching consensus on those two drafts. |
Они намерены продолжать тесное сотрудничество с другими государствами в рамках Специального комитета в целях достижения консенсуса по обоим этим проектам. |
The National Committee to Combat AIDS has therefore concluded 37 agreements with private businesses, as well as 17 with religious groups. |
Поэтому Национальный комитет по борьбе со СПИДом заключил 37 соглашений с частными предприятиями, а также с 17 религиозными группами. |
Concern was expressed, particularly with regards to investigations owing to the confidentiality associated with the work. |
Поднимались вопросы, в частности, по поводу расследований ввиду конфиденциального характера работы. |
Nothing in the UNCITRAL Secured Transactions Guide's recommendations with respect to the creation of a security right appears inconsistent with TRIPS. |
Ничто в рекомендациях Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, касающихся создания обеспечительного права, по-видимому, не противоречит Соглашению ТРИПС. |
It was also bringing Mexico's legislation into line with the international instruments dealing with women's rights. |
Оно также принимает меры к приведению мексиканского законодательства в соответствие с международными документами по правам человека. |