We offer optimal comfort with full service with reasonably priced accommodation. |
Отель предлагает оптимальный комфорт с полный сервис по разумным ценам. |
In industrial drawing whether with pencil and paper or with CAD there must always be a correspondence between the views. |
В промышленном черчении карандашом по бумаге или в САПР между видами всегда должно быть соответствие. |
Hundreds of people were arrested on political grounds in 2007 in connection with armed conflicts with the OLF and ONLF. |
В 2007 году сотни людей арестовали по политическим мотивам в связи с вооружёнными конфликтами с ФОО и НОФО. |
Carrying out of experiments with test computer networks has shown the serviceability and higher efficiency of this software in comparison with existing similar systems. |
Проведение экспериментов с использованием тестовых компьютерных сетей показало его работоспособность и более высокую эффективность по сравнению с существующими аналогичными системами. |
"Ecological Code" field recordings also coupled with interviews with personalities committed to the issue, so particular or through its corporate social responsibility. |
Поле "Экологический кодекс" записи также в сочетании с интервью с видными деятелями совершенных по данному вопросу, следовательно, определенных или через свою корпоративную социальную ответственность. |
Access with Level Account 2.2 access to administrator with password and creating different groups of members. |
Access with Level Account 2.2 доступ к администратору по паролю и создания разных груп администраторов. |
The Section also maintains close contact with the trial teams with respect to all aspects of the appearance of witnesses before the Tribunal. |
Секция также поддерживает тесные контакты с судебными группами по всем аспектам явки свидетелей на заседания Трибунала. |
Legislative and administrative measures have been taken in accordance with this fundamental provision to ensure compliance with the Convention. |
На основе этого принципа были приняты законодательные и административные меры по обеспечению соответствия законодательства положениям Конвенции. |
If there are no other conditions connected with special rates, prepayment in cash or with a credit card is required upon arrival. |
Если не предусмотрено других условий связанных со специальными предложениями, по прибытии требуется предоплата наличными или кредитной картой. |
User ratings combined with information from numerous trusted sources provides the WOT community with up-to-date information on millions of sites. |
Пользовательские рейтинги и информация из многочисленных источников, заслуживших доверие, обеспечивают сообщество ШОТ актуальными данными по миллионам веб-сайтов. |
Technology based products make Geometrica solutions competitive with with conventional systems. |
Geometrica использует технологию продуктов, и это делает его конкурентоспособным решением по сравнению с обычными системами. |
After a conversation with Cyclops, Layla convinces Ruby to meet up with a new mutant named Linqon. |
После разговора с Циклопом Лейла убеждает Руби встретиться с новым мутантом по имени Линкон. |
Dummer continued to argue this issue with the assembly, but eventually relented, replacing Walton with Thomas Westbrook. |
Даммер продолжал спорить по этому вопросу с собранием, но в конце концов сдался и заменил Уолтона Томасом Уэстбруком. |
He solves matters with reasoning and comes up with elaborated plans to take over Earth, seeking to achieve victory at all costs. |
Он решает вопросы разумно и придумывает продуманные планы по захвату Земли, стремясь любой ценой добиться победы. |
The report showed an increase of 53% compared with the previous year's results, with 473 incidents across the UK. |
Отчет показал увеличение на 53 % по сравнению с результатами предыдущего года, с 473 инцидентами в Великобритании. |
Jane also feels sad with Jack's decision but admits the impossibility of staying with Jack. |
Джейн также грустит по поводу решения Джека, но признает невозможность остаться с Джеком. |
As a principal, Browner assisted businesses and other organizations with the challenges of operating internationally, including complying with environmental regulations and climate change. |
Как руководитель, Браунер оказывала помощь фирмам и другим организациям с проблемами, существующими на международном уровне, включая исполнение правил по экологии и изменению климата. |
One problem with this approach is that radar signals often change in amplitude for reasons that have nothing to do with beam position. |
Одной из проблем в таком подходе является то, что радиолокационные сигналы иногда изменяются по амплитуде по причинам, не имеющим ничего общего с положением луча. |
These products manufactured with high standards and advanced techniques are delivered to their customers with flexible and quick solutions on time. |
Используя быстрые и гибкие решения, вся продукция, произведенная современными методами и по высоким стандартам своевременно доставляется покупателям. |
Wetted with solvent, dry or wet, such napkins are more universal in comparison with textile rags. |
Смоченные растворителем, сухие или влажные, такие салфетки более универсальны по сравнению с текстильными лоскутами. |
All Khors' aircraft are fully equipped with the latest technology and comply with all requirements for international flights. |
Данные самолеты оборудованы по последнему слову техники и отвечают всем требованиям для международных полетов. |
In comparison with "Tronka" the novel is much more closer to the traditional realism with broadly distinct positive and negative characters. |
По сравнению с «Тронкой» роман гораздо более близок к традиционному реализму с четко выраженными положительными и отрицательными героями. |
The ceiling of wooden planks with decorative bosses survived until at least 1819, when it was replaced with plaster. |
Потолок из деревянных досок с декоративными выступами просуществовал, по крайней мере, до 1819 года, когда он был заменён гипсом. |
In a gravitational two-body problem with negative energy, both bodies follow similar elliptic orbits with the same orbital period around their common barycenter. |
В рамках гравитационной задачи двух тел при отрицательной энергии тела движутся по эллиптическим орбитам с одинаковым периодом вокруг барицентра. |
Under the power of attorney of the rector, he is vested with the powers of a legal entity with a separate budget balance and seal. |
По доверенности ректора он наделен полномочиями юридического лица, имеющего отдельный бюджетный баланс и печать. |