| The National Authority for Persons with Disabilities took a set of measures meant to protect confidentiality with regard to such persons. | Национальное управление по делам инвалидов приняло ряд мер, призванных обеспечить конфиденциальность в отношении таких лиц. |
| The expenditure on health, however, is relatively low compared with other countries with similar income levels. | Вместе с тем расходы на здравоохранение являются относительно низкими по сравнению с другими странами с аналогичным уровнем дохода. |
| The Government Board for People with Disabilities is the government advisory and coordinating body on policies concerning support for people with disabilities. | Государственный совет по делам инвалидов является государственным консультативным органом, координирующим политику оказания поддержки инвалидам. |
| The consultations with the services concerned were conducted with the aim of obtaining reliable, updated information on the subject. | С соответствующими службами проводились консультации в целях сбора достоверных обновленных данных по этим вопросам. |
| The common strategy proposals for these States include working with the United Nations Office on Drugs and Crime and with other Member States through a consultant. | Разработанные в рамках общей стратегии предложения, касающиеся этих государств, предусматривают, в частности, взаимодействие с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и/или другими государствами-членами с помощью консультанта. |
| Cooperation would continue with the Working Group on PRTRs and with the relevant subsidiary bodies of the Executive Body to the LRTAP Convention. | Будет продолжено сотрудничество с Рабочей группой по РВПЗ и соответствующими вспомогательными подразделениями Исполнительного органа Конвенции о ТЗВБР. |
| Peacekeeping operations must have clearly defined mandates with unified command and control structures and be carried out in accordance with established principles. | Операции по поддержанию мира должны иметь четко поставленные задачи, единую систему командования и управления и осуществляться в соответствии с установленными принципами. |
| It is with this understanding that the Department of Political Affairs works closely with Member States and regional organizations within its mandates. | Именно исходя из этого Департамент по политическим вопросам тесно сотрудничает с государствами-членами и региональными организациями в рамках своих мандатов. |
| It wanted to know whether the Media Commission, tasked with defending freedom of speech, deals with individual complaints from citizens. | Она хотела бы знать, рассматривает ли Комиссия по СМИ, которой поручено защищать свободу слова, индивидуальные жалобы граждан. |
| We will begin with an informal exchange with a panel on disarmament machinery, followed by thematic statements. | Сначала мы проведем неофициальный обмен мнениями с членами группы по механизму разоружения, за которым последуют выступления на данную тему. |
| All cases are heard by the appropriate court in accordance with specific procedural rules and with a clearly defined purpose. | Любое дело рассматривается в соответствующей судебной инстанции по определенным процессуальным правилам, с точно установленной целью. |
| The policy is that every village with a population of 500 people should be provided with telecommunication services. | По действующим правилам, все сельские населенные пункты с населением более 500 человек должны быть оснащены средствами связи. |
| Their relationship with the Government's Office for Cooperation with NGOs was on a fair and sound footing. | Их отношения с правительственным Управлением по сотрудничеству с НПО имеет под собой четкую и прочную базу. |
| Under the Stabilization and Association Agreement signed with the EU, Montenegro had agreed to conclude readmission agreements with all neighbouring countries. | Согласно Соглашению о стабилизации и ассоциации, подписанному с ЕС, Черногория согласилась вступать в соглашения по реадмиссии со всеми соседними странами. |
| He looked forward to receiving more information from the delegation with regard to the compatibility of customary law with the Covenant. | Оратор ожидает получить от делегации дополнительную информацию по вопросу совместимости обычного права с положениями Пакта. |
| Norway has entered into an agreement with the ICTY regarding the enforcement of sentences and cooperates closely with the Rwanda Tribunal in several fields. | Норвегия заключила соглашение с МТБЮ об исполнении вынесенных им приговоров и тесно сотрудничает с Трибуналом по Руанде в целом ряде областей. |
| Indeed, such deviant practices are incompatible with the nature of the social fabric and with moral and cultural norms. | По сути такие не соответствующие общепринятой практике деяния не совместимы с характером социального устройства, а также с моральными и культурными нормами. |
| The education system provides communication, behavioural, physical support and early intervention services for students with special needs, including those with disabilities. | Система обучения оказывает поддержку в отношении общения, поведения и физических условий, а также услуги по быстрому реагированию для учеников, имеющих особые потребности, включая учеников-инвалидов. |
| The legislation deals with different issues such as residence permits, documentation and extradition which are in line with the minimum international protection standards. | Законодательство содержит положения по таким различным вопросам, как выдача вида на жительство, ведение документации и процедура высылки, которые соответствуют минимальным стандартам в области международной защиты. |
| As at December 2008, 64 institutions had been accredited with A status in compliance with the Paris Principles by the Committee. | По состоянию на декабрь 2008 года Комитетом в соответствии с Парижскими принципами было аккредитовано 64 учреждения со статусом А. |
| She agreed with Mr. Iwasawa as to the expediency of coordinating the Committee's schedule of work with that of the Human Rights Council. | Она соглашается с г-ном Ивасавой в отношении целесообразности увязывания расписания работы Комитета с программой Совета по правам человека. |
| The Committee should try to establish a regular dialogue with those organizations, perhaps through periodic meetings with the Special Rapporteurs for follow-up. | Комитет заинтересован в налаживании регулярного диалога с ними, возможно посредством организации периодических встреч с официальными докладчиками по вопросу о последующей деятельности. |
| Similarly, with formal mechanisms, we are continuing consultation here with the Conference on Disarmament. | Аналогичным образом, что касается официальных механизмов, то мы продолжаем консультации здесь, с Конференцией по разоружению. |
| Their efforts have enabled us to move forward with our consultations on the various issues that we are grappling with at this time. | Их усилия позволили нам продвинуться вперед в наших консультациях по различным проблемам, которыми мы занимаемся сегодня. |
| We participated with keen interest in the debates that took place in the course of the past few days with regard to this draft resolution. | Мы с особым интересом принимали участие в обсуждениях, которые проводились на протяжении последних нескольких дней по этому проекту резолюции. |