You switched places with your roommate. |
Ты поменялась местами со своей соседкой по комнате. |
At least I was with my family. |
По крайней мере, я был со своей семьей. |
Not government-sponsored missionaries with explosives, manuals and weapons training. |
Не спонсируемых государством миссионеров со взрывчаткой, справочниками и тренингами по применению оружия. |
Upon request, the Committee was provided with updated information. |
Комитету по его запросу была представлена обновленная информация в отношении этих систем. |
The site can now be shared with the Government of Sierra Leone, with the Special Court's skeletal staff remaining in the judicial and legal services division and the administrative secretariat. |
Соответствующий сайт в настоящее время может использоваться на совместной основе с правительством Сьерра-Леоне при сохранении основного персонала Специального суда в отделе по судебным и правовым вопросам и административном секретариате. |
The African Union-United Nations Joint Chief Mediator for Darfur held consultations with the parties to the conflict and representatives of civil society, with a view to reaching a comprehensive peace agreement. |
Главный совместный посредник по Дарфуру Африканского союза - Организации Объединенных Наций провел со сторонами конфликта и представителями гражданского общества консультации с целью достижения всеобъемлющего мирного соглашения. |
The Government of Qatar informed that the Drug Enforcement Administration (DEA) cooperated with concerned agencies inside the country as well as with neighbouring countries. |
Правительство Катара сообщило, что управление по обеспечению соблюдения законов о наркотиках сотрудничает с соответствующими учреждениями внутри страны, а также с соседними странами. |
The author himself could have filed a complaint with the police, since he alleges that he was taken away together with his cousins. |
Автор мог бы даже обратиться с заявлением в полицию, тем более что, по его утверждению, он был похищен вместе с двоюродными братьями. |
Similarly, with a view to providing field commanders with quick reference book, an IHL handbook has been published and distributed within the Nepal Army. |
Кроме того, с целью обеспечения командиров боевых подразделений удобным пособием опубликован и распространен в непальской армии справочник по вопросам МГП. |
UNDP agreed with the Board's recommendation to work in partnership with other United Nations agencies to ensure complete and timely submissions and reconciliations of inter-agency balances. |
ПРООН согласилась с вынесенной Комиссией рекомендацией, согласно которой ПРООН следует сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций для обеспечения своевременного представления полной информации и выверки данных об остатках средств по межучрежденческим операциям. |
During the biennium, UNOPS stopped transactions with other United Nations agencies through the inter-fund account and transacted with them only on a cash basis. |
В этом двухгодичном периоде ЮНОПС свернуло операции по межфондовым счетам с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и проводило с ними только кассовые операции. |
Consequently, the Registry is working with the Government of Sierra Leone on the possibility of concluding an enforcement of sentencing agreement with the State. |
В связи с этим Секретариат Суда сотрудничает с правительством Сьерра-Леоне по вопросу о возможности заключения с этим государством соглашения об исполнении приговора. |
The meetings with the Central Bank were held twice per year informally, and with the Government the meetings were held on demand. |
Совещания с представителями центрального банка были организованы дважды в год в неофициальном порядке, а совещания с правительством проводились по требованию. |
The Government of Uganda cooperated with the Group and was ready to engage with them on any issue of interest or concern. |
Правительство Уганды поддерживало сотрудничество с Группой и было готово взаимодействовать с ней по любому вопросу, представляющему интерес или обеспокоенность. |
The subprogramme will engage in advocating with other development partners with financial resources to replicate and scale up successful model projects. |
В рамках подпрограммы будут прилагаться усилия к ведению среди других партнеров по процессу развития, обладающих соответствующими финансовыми ресурсами, пропаганды в пользу реализации проектов по образцу успешных типовых проектов и расширения масштабов осуществления таких проектов. |
In 2012, ECLAC will present to member States policy proposals to link macroeconomic instruments with productive sustainable development and with equality at the centre. |
В 2012 году ЭКЛАК представит государствам-членам стратегические предложения по увязке макроэкономических инструментов с производительным устойчивым развитием, в основе которого лежат соображения равенства. |
The Department of Management, in coordination with the Department of Field Support, initiated corrective action to address OIOS recommendations with respect to reform initiatives. |
Департамент по вопросам управления в координации с Департаментом полевой поддержки начал принимать меры по выполнению рекомендаций УСВН, касающихся инициатив в рамках этой реформы. |
Contributions made through the Trust Fund are aligned with UNDP Strategic Plan 2008-2013, the outcome areas of the Bureau for Crisis Prevention and Recovery and with country demands. |
Взносы, поступающие через Целевой фонд, распределяются в соответствии со стратегическим планом ПРООН на 2008-2013 годы, направлениями достижения общих результатов деятельности Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению и потребностями стран. |
Consultations are currently underway with Parliament with regard to the following international instruments that have not yet been ratified: |
В данный момент проводятся консультации с парламентом по следующим международным документам, которые еще не были ратифицированы: |
OIOS informed the Board that its senior management engaged with investigators informally regarding their views on the pilot, but could not provide the Board with evidence of formal consultation. |
УСВН проинформировало Комиссию о том, что его старшее руководство в неофициальной форме консультировалось со следователями по поводу их мнения об экспериментальном проекте, но не смогло представить Комиссии свидетельств проведения официальных консультаций. |
The 2011 Forum also saw a further strengthening of consultation and cooperation with international organizations, in particular the Global Migration Group, and with civil society. |
На Глобальном форуме 2011 года удалось укрепить механизмы консультаций и сотрудничества с международными организациями, в частности с Группой по глобальной миграции, и структурами гражданского общества. |
The challenges encountered with the new approach are being examined with a view to refining the administrative management of the programme. |
В настоящее время проводится анализ проблем, выявленных в применении нового подхода, по итогам которого в систему административного управления этой программой будут внесены соответствующие изменения. |
The Office will continue to foster closer collaboration with the various departments of the Secretariat by carrying out an ICT planning exercise in 2012, which will align substantive needs with ICT supply. |
Управление продолжит развивать тесное сотрудничество с различными подразделениями Секретариата в рамках выполнения в 2012 году мероприятий по стратегическому планированию, которое позволит увязать основные потребности с системой поставок ИКТ. |
In accordance with its scheme of scientific observation, observers were operational in all managed fisheries and were tasked with collecting information in relation to by-catch. |
В соответствии с ее системой научных наблюдений наблюдатели действовали во всех контролируемых районах рыбного промысла, имея перед собой задачу по сбору информации, относящейся к проблеме прилова. |
He notes with appreciation the increase in the contributions received both from States and organizations, and recalls the importance of full cooperation with his mandate as stipulated in Human Rights Council resolution 16/33. |
Он с удовлетворением отмечает увеличение числа направленных государствами и организациями ответов и напоминает о том, что важно в полном объеме сотрудничать со Специальным докладчиком в ходе осуществления им своего мандата, как это указано в резолюции 16/33 Совета по правам человека. |