Regarding contacts with Governments, he was in communication with Ukraine about the issues raised by the representative of the Russian Federation. |
Что касается его контактов с правительствами, то он находится в контакте с Украиной по вопросам, поднятым представителем Российской Федерации. |
He would also work more closely with country mandate holders to increase protection for defenders and with regional mechanisms to promote synergies. |
Он также намерен осуществлять более тесное взаимодействие с мандатариями по конкретным странам в целях повышения эффективности защиты правозащитников и с региональными механизмами - в целях обеспечения координации усилий. |
UNHCR involvement with internally displaced persons should only proceed in consultation with national authorities. |
УВКБ ООН следует вести работу с внутренне перемещенными лицами только по итогам консультаций с национальными властями. |
China would continue to strengthen its cooperation with UNHCR and, with other countries, contribute to international refugee protection. |
Китай будет и впредь укреплять свое сотрудничество с УВКБ ООН и с другими странами и содействовать принимаемым международным сообществом мерам по защите беженцев. |
Bilateral consultations had also been held with other delegations with a view to reaching a consensus on the draft resolution. |
Проводились также двусторонние консультации с другими делегациями в целях достижения консенсуса по проекту резолюции. |
It further recommends that cooperation with third States in relation to counter-terrorism be conditional upon compliance with international obligations under human rights treaties. |
Он далее рекомендует поставить сотрудничество с третьими государствами в связи с контртеррористической деятельностью в зависимость от соблюдения международных обязательств, предусмотренных договорами по правам человека. |
The State Committee for Family, Women and Children Affairs together with the Ministry of Education organize periodic round tables with school psychologist since March 2014. |
Начиная с марта 2014 года, Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей, совместно с Министерством образования, организует периодические круглые столы со школьными психологами. |
She continued to have periodic discussions with the informal group of like-minded States on targeted sanctions and with representatives of the European Union. |
Она продолжала проводить периодические обсуждения с неофициальной группой государств-единомышленников по целевым санкциям, а также с представителями Европейского союза. |
The work with all host country partners aims to improve diagnostic and reporting capacity in accordance with International Health Regulations core capacities. |
Работа со всеми принимающими странами-партнерами нацелена на укрепление потенциала по диагностике и представлению донесений в соответствии с основными характеристиками Международных медико-санитарных правил. |
It was concerned at inadequate facilities in places of detention for persons with physical disabilities and inadequate care of prisoners with mental health issues. |
Оно выразило озабоченность по поводу отсутствия надлежащих приспособлений в местах содержания под стражей для лиц с ограниченными физическими возможностями и ненадлежащего ухода за заключенными с психическими расстройствами. |
It welcomed efforts in connection with literacy, education for children with disabilities, and gender equality in schools. |
Она приветствовала усилия по борьбе с неграмотностью, обучению детей-инвалидов и утверждению гендерного равенства в школах. |
The National Council for Persons with Disabilities was established in 2012, with supervisory and coordination roles. |
В 2012 году был учрежден Национальный совет по делам инвалидов, выполняющий контрольные и координационные функции. |
Mali was pleased with cooperation with procedures and mechanisms to promote human rights. |
Мали с удовлетворением отметило сотрудничество с процедурами и механизмами по поощрению прав человека. |
The Protocol on Heavy Metals was coherent with the Gothenburg Protocol with regard to PM. |
Что касается дисперсного вещества, то положения о нем Протокола по тяжелым металлам согласуются с положениями Гётеборгского протокола. |
Both studies will be prepared with the involvement of the ECE-FAO Team of Specialist on Monitoring SFM and in close cooperation with national experts. |
Оба исследования будут подготовлены при участии Группы специалистов ЕЭК/ФАО по мониторингу УЛП и в тесном сотрудничестве с национальными экспертами. |
Collaboration over several years with governments and other partners to increase capacities in health centres and improve linkages with health-care systems contributed to the positive trends. |
Этим позитивным тенденциям способствовало сотрудничество в течение нескольких лет с правительствами и другими партнерами по повышению потенциала медицинских центров и улучшению связей с системами здравоохранения. |
The Committee also held a brief exchange of views with the Petitions Unit regarding their experience with communications received by other treaty bodies. |
Комитет также провел краткий обмен мнениями с Группой по петициям относительно их опыта работы с сообщениями, полученными другими договорными органами. |
These liaison prosecutors are familiar with procedures on both sides and with ongoing (local) investigations. |
Эти прокуроры по связи знакомы с процедурами, которые применяют обе стороны, и текущими расследованиями, проводимыми на местах. |
In the information provided, Eco-club alleged non-compliance by Ukraine with its obligations under the Convention with respect to the proposed activity. |
В представленной информации "Эко-клуб" утверждал о несоблюдении Украиной ее обязательств по Конвенции в отношении планируемой деятельности. |
Please also inform the Committee about the efforts of the State party to implement its commitment to provide children with disabilities with inclusive education. |
Просьба также проинформировать Комитет об усилиях государства-участника по исполнению своего обязательства обеспечить инклюзивное образование для детей с инвалидностью. |
The Committee is concerned that persons with disabilities have a lower socio-economic status when compared with other New Zealanders. |
Комитет обеспокоен тем, что инвалиды имеют более низкий социально-экономический статус по сравнению с другими жителями Новой Зеландии. |
Improvements in work to rehabilitate persons with disabilities have led to positive trends, especially with regard to indicators of full rehabilitation. |
Благодаря улучшению работы по реабилитации инвалидов наблюдаются положительные тенденции, особенно это касается показателей полной реабилитации. |
Furthermore, such civil society organizations monitor compliance with acts and regulations in force relating to persons with disabilities. |
Кроме того, данные объединения граждан осуществляют общественный контроль за соблюдением действующих нормативно-правовых актов по проблемам лиц с инвалидностью. |
The revised policy is aligned with the norms and standards of the United Nations Evaluation Group and with international best practices. |
Нормативные положения пересмотренной политики были приведены в соответствие с нормами и стандартами Группы по вопросам оценки Организации Объединенных Наций и с передовой международной практикой. |
Since 2011, the website has also included a database with effective interventions dealing with domestic violence. |
С 2011 года этот веб-сайт включен в базу данных по эффективным мерам вмешательства, принимаемым в связи с актами насилия в семье. |