In accordance with General Assembly resolution 55/122, a symposium on the theme "Emerging applications of global navigation satellite systems: a new utility with global benefits" was held on 19 February 2001 to strengthen the partnership of the Subcommittee with industry. |
В соответствии с резолюцией 55/122 Генераль-ной Ассамблеи для укрепления партнерских отно-шений Подкомитета с промышленностью 19 февраля 2001 года был проведен симпозиум по теме "Новые виды применения глобальных навигационных спут-никовых систем: новое полезное средство, обеспечи-вающее глобальные выгоды". |
As relations with troop-contributing countries expanded, the Military Adviser, who dealt with strictly technical issues of planning, training and monitoring, should not devote too much time to maintaining contacts with Member States. |
По мере расширения связей со странами, представляющими воинские контингенты, военный советник, занимаясь сугубо техническими вопросами планирования, подготовки кадров и контроля, не должен тратить слишком много времени на поддержание связей с государствами-членами. |
New methodologies for formulating training and curriculum development programmes had therefore been introduced in a number of countries, with the aim of fostering collaboration with public and private training providers and with the relevant ministries. |
Именно поэтому были сформулированы новые методы по разработке программ обучения и повышения квалификации в различных странах в целях развития сотрудничества с государственными и частными организациями, занимающимися вопросами профессиональной подготовки, и соответствующими министерствами. |
In its interaction with all countries in the region, South Africa strives to maintain a principled stance with regard to the complex regional problems, with the emphasis on support for justice and peace. |
В контексте своего взаимодействия со всеми странами региона Южная Африка стремится сохранить свою принципиальную позицию по сложным региональным проблемам, особенно в том, что касается содействия обеспечению справедливости и установлению мира. |
To this end, coordination with the different segments of society will be pursued, particularly with those with greater capacity to have a bearing on the practice of breastfeeding. |
В этой связи продолжится работа по координации усилий различных сегментов общества, в особенности тех, кто обладает наибольшим потенциалом в деле содействия распространению практики грудного вскармливания. |
Its founders are working within the framework of the African Union to organize the implementation of these commitments through a network of partnerships: within Africa, with highly industrialized countries, with multilateral organizations such as the United Nations, and with civil society. |
Его основатели проводят в рамках Африканского союза работу по обеспечению выполнения этих обязательств с использованием сети партнерских механизмов, созданных в Африке с участием высокоразвитых промышленных стран, многосторонних организаций, таких, как Организация Объединенных Наций, и гражданского общества. |
The Committee is concerned that apart from Penal Code provisions with respect to abandonment, abduction and indecent assault with violence, existing legislation is inadequate, and there is no comprehensive plan with effective measures to prevent and treat cases of abuse. |
Комитет озабочен тем, что кроме положений Уголовного кодекса об оставлении, похищении и развратных действиях с применением насилия, действующее законодательство носит неадекватный характер, и что не существует никакого комплексного плана решительных мер по предупреждению и урегулированию случаев злоупотребления. |
The two countries have expressed satisfaction with the honest efforts made by the Sudan in this regard, and security agreements or memoranda of understanding have been signed with them with a view to promoting future cooperation in this domain. |
Обе страны выразили удовлетворение в связи с предпринимаемыми Суданом добросовестными усилиями в этом отношении, и для развития сотрудничества в этой области в будущем с ними были подписаны соглашения по вопросам безопасности или меморандумы о понимании. |
One delegation expressed its willingness to take the initiative of consulting with other delegations, including with the member States of OIC, with a view to proposing some changes to draft article 4 in an attempt to narrow existing differences. |
Одна из делегаций выразила готовность предпринять инициативу по проведению консультаций с другими делегациями, включая государства-члены ОИК, с тем чтобы предложить некоторые изменения к тексту проекта статьи 4 в попытке сблизить существующие разногласия. |
Sub-Saharan Africa continues to be the most affected region, with a total number of people living with HIV/AIDS estimated at 28 million, with women and children having a higher rate of infection than men. |
Африка к югу от Сахары продолжает оставаться наиболее затронутым регионом - общее число людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, по оценкам, составляет там 28 миллионов человек, при этом доля женщин и детей выше, чем мужчин. |
As the nature of his functions entails working closely with the Special Representative of the Secretary-General, the Special Adviser's attendance is required at several high-level meetings with the Government and with regional, international and multilateral peace partners. |
Характер выполняемых им функций предполагает поддержание тесных контактов со Специальным представителем Генерального секретаря, поэтому участие Специального советника в некоторых совещаниях высокого уровня с представителями правительства и другими региональными, международными и многосторонними партнерами по мирному процессу является обязательным. |
UNESCO is experimenting with mobile telecentres in Brazil and, in collaboration with the World Bank, is establishing a pilot public sector backbone linking four cities in Ghana with potential users. |
ЮНЕСКО проводит эксперименты по созданию мобильных телецентров в Бразилии и, в сотрудничестве со Всемирным банком, занимается созданием экспериментальной структуры для государственного сектора, соединяющей четыре города в Гане с потенциальными пользователями. |
At the same time, the federation would be free to enter into partnerships with competent private-sector partners with a view to maintaining high-quality technical services and developing income-generating activities in a way compatible with the principles of the Trade Point Programme. |
В то же время федерация сможет свободно вступать в партнерские связи с компетентными партнерами из частного сектора с целью поддержания высокого уровня технических услуг и развития доходных видов деятельности в формах, не противоречащих принципам Программы центров по вопросам торговли. |
The WHO/Pan American Health Organization took the initiative to develop new software, the Humanitarian Logistics Support System, jointly with WFP and other United Nations organizations with financial support from the Government of Sweden together with other donors. |
ВОЗ/Панамериканская организация здравоохранения совместно с ВПП и другими организациями системы Организации Объединенных Наций при финансовой поддержке со стороны правительства Швеции и других доноров выдвинули инициативу по разработке нового программного обеспечения - Системы логистической поддержки гуманитарной деятельности. |
In that connection, we support the efforts of the 1267 Committee to intensify dialogue with Member States and international organizations with a view to strengthening the sanctions regime, consistent with the provisions of resolution 1617. |
В этой связи поддерживаем усилия Комитета по активизации диалога с государствами-членами и международными организациями в целях укрепления санкционного режима в русле положений резолюции 1617. |
To formalize its relationship with the education community, CSA is now creating learning partnerships with provincial education departments: two agreements were signed in 2004, with more possible in 2005. |
В целях упорядочения своих взаимоотношений с академическими кругами ККА устанавливает в настоящее время партнерские отношения по вопросам обучения с департаментами просвещения провинций: в 2004 году было подписано два соглашения, а в 2005 году это число может увеличиться. |
The TEM Project collaborates closely with other international organizations dealing with road safety, notably with the OECD's Directorate for Science, Technology and Industry which established an Advisory Panel for Outreach Activities (APOA) in 1996. |
Проект ТЕА тесно сотрудничает с другими международными организациями, занимающимися вопросами безопасности дорожного движения, в частности с Управлением ОЭСР по вопросам науки, технологии и промышленности, которое в 1996 году учредило Консультативный совет по расширению сферы деятельности (АПОА). |
Further, within the limits of its resources, UNIDO would support, together with the other VBOs, the establishment of a joint forum in Vienna to enhance relations with the host country and deal with issues or questions as appropriate. |
Кроме того, в рамках своих ресурсов ЮНИДО и другие расположенные в ВМЦ организации будут поддерживать деятельность по созданию в Вене совместного форума в целях укрепления отношений с принимающей страной и в соответствующих случаях рассмотрения возникающих проблем или вопросов. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) agreed with that comment and suggested replacing the words "notes with appreciation" with "encourages". |
Г-н де ГУТТЕС (Докладчик по стране) соглашается с этим комментарием и предлагает заменить слова «отмечать с восхищением» на «поощрять». |
Accordingly, in February 2007, with the help of the Watson Institute for International Studies at Brown University, the Team convened a meeting with representatives from a number of financial institutions with worldwide representation to discuss the implementation of the assets freeze. |
Соответственно, в феврале 2007 года при помощи Института международных исследований им. Уотсона при Браунском университете Группа созвала совещание с участием представителей ряда финансовых учреждений с общемировым охватом для обсуждения вопроса об осуществлении меры по замораживанию активов. |
In cooperation with various non-governmental organizations, her Government had hosted a series of public forums on United Nations reform with the aim of fostering an exchange of views with civil society. |
В сотрудничестве с различными неправительственными организациями правительство ее страны провело с целью активизации обмена мнениями с гражданским обществом серию публичных форумов по реформе Организации Объединенных Наций. |
Its closer relations with the United Nations system in general and with international and non-governmental organizations had helped the Democratic Republic to promote human rights and deal with many abuses that had been committed mainly out of ignorance or excessive zeal. |
Более тесные отношения Демократической Республики Конго с системой Организации Объединенных Наций в целом и с международными и неправительственными организациями содействовали ей в поощрении прав человека и рассмотрении большого числа нарушений, которые в основном были совершены по причине невежества или чрезмерного усердия. |
The Committee encourages the Government to reinforce its existing strong collaboration with civil society and non-governmental organizations on violence against women with budgetary allocations commensurate with the priority attached to combating such violence. |
Комитет призывает правительство укреплять свое нынешнее тесное сотрудничество с гражданским обществом и неправительственными организациями в области ликвидации насилия в отношении женщин на основе выделения бюджетных ассигнований, соизмеримых со степенью приоритетности мер по борьбе с этим насилием. |
The Special Rapporteur had a chance to visit several orphanages where she heard the common concerns regarding the much greater difficulty they have with the judicial adoption process than with the lawyers dealing with private adoptions. |
Специальный докладчик имела возможность посетить несколько сиротских приютов, работники которых разделяли обеспокоенность по поводу того, что в ситуациях, связанных с судебными усыновлениями, они сталкиваются со значительно большими трудностями, чем случаи частных усыновлений, которыми занимаются адвокаты. |
My delegation therefore calls on the Secretary-General, after the necessary consultations with all relevant stakeholders, to come out with an appropriate institutional architecture that would at the same time retain suitable cohabitation with the Office of the Special Adviser on Africa. |
В этой связи моя делегация призывает Генерального секретаря подумать после необходимых консультаций со всеми заинтересованными сторонами о соответствующей институциональной структуре, которая будет надлежащим образом сотрудничать с Канцелярией специального советника по Африке. |