Insurgents reportedly aligned with Al-Shabaab clashed with local authorities. |
По поступившим сообщениям, повстанцы, связанные с движением «Аш-Шабааб», организовали столкновения с подразделениями местных властей. |
He was associated with three well-known businessmen and collaborated professionally with a local bank. |
Он объединился с тремя хорошо известными бизнесменами и сотрудничал по роду своей деятельности с одним из местных банков. |
Collaboration with the Department of Peacekeeping Operations and with other States was essential. |
В этой связи большое значение имеет сотрудничество с Департаментом операций по поддержанию мира и с другими государствами. |
UNCDF works with development partners to align its support and programming with national priorities. |
ФКРООН сотрудничает с партнерами по развитию в деле приведения поддержки и разработки программ в соответствие с национальными приоритетами. |
UNCTAD cooperates with international commodity organizations on efforts to deal with depressed commodity prices. |
ЮНКТАД осуществляет сотрудничество с международными организациями по сырьевым товарам в усилиях по решению проблемы низкого уровня цен на сырьевые товары. |
Joint programming activities with regional commissions in association with UNCTAD. |
Совместная деятельность по разработке программ с региональными комиссиями во взаимодействии с ЮНКТАД. |
Close cooperation with BWI with respect to debtor countries in Paris Club debt negotiations. |
Тесно сотрудничает с бреттон-вудскими учреждениями в отношении стран-должников в рамках переговоров по проблемам задолженности "Парижского клуба". |
Not having to interact with participants reduced their overall workload in comparison with on-site conditions. |
Поскольку им не приходилось контактировать с участниками, общий объем их работы был ниже по сравнению с условиями на месте. |
These responses may range from establishing improvement plans with suppliers to discontinuing engagement with them. |
Эти меры могут включать в себя как создание планов по совершенствованию работы с поставщиками, так и прекращение контактов с ними. |
She considered that intersectoral cooperation with other bodies dealing with similar matters could streamline common achievements. |
По мнению г-жи Мольнар, межсекторальное сотрудничество с другими органами, занимающимися аналогичными вопросами, может способствовать рационализации работы над общими целями. |
He wondered how States might engage with partners with regard to legislation regulating non-governmental organizations. |
Он спрашивает, каким образом государства могут взаимодействовать с партнерами по вопросам, касающимся законодательства, которое регулирует деятельность неправительственных организаций. |
The Team has worked closely with CTED on these areas of cooperation with UNODC, in particular with regard to assistance with reporting. |
Группа тесно взаимодействовала с ИДКТК по этим направлениям сотрудничества с ЮНОДК, в частности в деле оказания помощи с представлением докладов. |
Discussions with respect to future cooperation with NEPAD have been undertaken jointly with the Trade Point in Pretoria. |
Будущее сотрудничество с НЕПАД обсуждается совместно с центром по вопросам торговли в Претории. |
In general, cooperation with human rights officers has been good, with regular meetings held with the police, prosecutors and the judiciary. |
В целом сотрудничество с сотрудниками по правам человека осуществляется на хорошем уровне, при этом проводятся регулярные встречи с представителями полиции, прокуратуры и судебных органов. |
Initiate consultations with Human Rights Committee with aim of developing a programme of information exchange with the Special Committee. |
Начало консультаций с Комитетом по правам человека с целью разработки программы обмена информацией со Специальным комитетом. |
Interaction with Governments included collegial briefings with relevant representatives of the State along with individualized meetings in specialized areas. |
Контакты с правительствами включали проведение совместных брифингов с участием соответствующих представителей государства, а также совещаний с конкретными людьми по специализированным темам. |
Financial arrangements with the contributing Member State are in accordance with the current practice associated with peacekeeping missions. |
Финансовые отношения с государствами-членами, предоставляющими войска, строятся исходя из сложившейся практики осуществления операций по поддержанию мира. |
However, an organizational chart with specific responsibilities and inter-linkages with the mechanisms is being attempted with the agencies concerned. |
Однако при участии соответствующих ведомств принимаются меры по подготовке организационной схемы, показывающей конкретные сферы ответственности и взаимосвязи. |
Ordinary people vaguely associate independence with truth, and partisanship with lies or at least with untrustworthiness. |
Простые люди неопределенно связывают независимость с правдой, а приверженность с ложью или, по крайней мере, с ненадежностью. |
Together with UNICEF and WFP, a MOU was signed with UNSECOORD dealing with funding of security advisers posts. |
УВКБ совместно с ЮНИСЕФ и МПП подписали с УКООНБ Меморандум о взаимопонимании, касающийся финансирования постов консультантов по вопросам безопасности. |
Counsel disagrees with that view, at least with respect to governmental responsibility for ensuring compliance with the Convention. |
Адвокат не согласен с этим мнением, по крайней мере в части ответственности правительства по обеспечению соблюдения Конвенции. |
It pursued with more determination its collaboration with United Nations organizations and with the research community. |
Он продолжал прилагать более решительные усилия по осуществлению сотрудничества с организациями системы Организации Объединенных Наций и с научно-исследовательскими учреждениями. |
Italy: agreement with Croatia; intergovernmental conference with France; project-specific agreements with Austria and Switzerland. |
Италия: соглашение с Хорватией; межправительственная конференция с Францией; соглашения по проектам с Австрией и Швейцарией. |
Local Health Boards are also expected to engage with Local Authorities in planning groups and to maintain contact with homeless people, especially with young children. |
Кроме того, ожидается, что местные советы здравоохранения будут объединяться с местными органами власти в группы по планированию и поддерживать контакты с бездомными лицами, особенно с малолетними детьми. |
The training of police personnel was initiated both in and out of the country, with curricula developed with UNSMIL assistance, and with a particular focus on election-related security. |
Приняты меры по подготовке сотрудников полиции как в стране, так и за ее пределами, причем программа обучения разработана при содействии МООНПЛ с уделением особого внимания вопросам безопасности, связанных с проведением выборов. |