| No subregional entity that submitted its report cooperated with the institutions entrusted with preparing the RAP report. | Ни один субрегиональный субъект, представивший свой доклад, не сотрудничал с учреждениями, которым была поручена подготовка доклада по РПГ. |
| Austria is committed to working with all interested delegations on this and to continuing with our efforts on taking multilateral disarmament negotiations forward. | Австрия готова работать со всеми заинтересованными делегациями на этом направлении и продолжать наши усилия по продвижению вперед многосторонних разоруженческих переговоров. |
| Health personnel are not equipped to deal with the specific needs of persons with visual disabilities. | Медицинский персонал не имеет надлежащего оборудования для удовлетворения особых потребностей лиц с ограничениями по зрению. |
| The decrease was attributed to the national anti-drug strategy launched in 2012, coupled with programmes to provide farmers with alternative livelihoods. | Это сокращение связывают с осуществлением национальной антинаркотической стратегии, принятой в 2012 году, а также программ по предоставлению крестьянам альтернативных источников средств к существованию. |
| However, only three developing countries have aid policies with individual development partners with targets that are monitored regularly. | Однако лишь три развивающиеся страны располагают политикой по вопросам помощи отдельных партнеров по процессу развитию с целями, которые отслеживаются на регулярной основе. |
| The World Political Forum is an international association, based in Turin, Italy, with connections with other similar bodies worldwide. | Всемирный политический форум - это международная ассоциация, базирующаяся в Турине, Италия, поддерживающая связи с другими аналогичными органами по всему миру. |
| Forest law enforcement combined administrative protection with judicial protection, and routine enforcement with special crackdown campaigns. | Правоприменение лесного законодательства сочетает в себе административные и судебные меры защиты, а также регулярную правоохранительную деятельность и специальные целевые мероприятия по борьбе с нарушениями. |
| UNICEF's Child Protection Section works with the relevant ministries to ensure that children with disabilities receive appropriate services. | Секция ЮНИСЕФ по защите детей ведет работу с профильными министерствами с целью обеспечить, чтобы дети-инвалиды получали подходящие услуги. |
| This plan proposed concrete actions with clear objectives to further enhance Article 7 reporting, both with regards to quantitative and qualitative aspects. | В этом плане были предложены конкретные действия с четкими целями для дальнейшего повышения эффективности представления отчетности по статье 7 как в количественных, так и в качественных аспектах. |
| The panel of experts should also consult with Member States on national labour dispute mechanisms and with external entities such as other international and regional organizations. | Совет экспертов также должен провести консультации с государствами-членами по вопросу о национальных механизмах урегулирования трудовых споров, а также с внешними субъектами, такими как другие международные и региональные организации. |
| Cuba enjoyed excellent relations with that institution and would be happy to cooperate with France in any further initiative on the issue. | Куба поддерживает прекрасные отношения с этой организацией и была бы рада сотрудничать с Францией по любым другим инициативам в данном вопросе. |
| CARICOM reaffirmed its commitment to continue to work with all stakeholders with a view to ensuring the proper application of universal jurisdiction. | КАРИКОМ вновь подтверждает свое обязательство по продолжению работы со всеми заинтересованными лицами с целью обеспечения надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции. |
| While some countries had dealt with attacks in line with their obligations under international law, others had not responded adequately. | Хотя некоторые страны проводят мероприятия в отношении нападений в соответствии с их обязательствами по международному праву, другие страны не отреагировали достаточным образом. |
| The Bureau of Immigration and Naturalization made progress with the implementation of its strategic plan, notably with the establishment of a budget committee. | Бюро иммиграции и натурализации добилось определенного прогресса в деле реализации стратегического плана, в частности благодаря созданию комитета по бюджету. |
| The Constitutional Review Committee, with support from UNMIL, held a consultative forum with women in April. | Комитет по конституционному контролю при поддержке МООНЛ организовал в апреле консультативный форум с участием женщин. |
| The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has expressed concern at such limitations in its dialogue with States parties. | Комитет по правам инвалидов выразил озабоченность по поводу таких ограничений в его диалоге с государствами-участниками. |
| Needs assessments should be undertaken by teams equipped with appropriate expertise in minority rights, using assessment tools designed in consultation with minorities. | Оценки потребностей необходимо проводить группами, в состав которых входят надлежащие специалисты по правам меньшинств, с использованием средств оценки, разработанных в консультации с меньшинствами. |
| Upon arrival in Qatar, migrant workers were faced with different contracts with lower salaries, and different job descriptions. | По прибытии в Катар трудящимся-мигрантам предъявляют новые контракты, предусматривающие меньшую заработную плату и выполнение иных трудовых функций. |
| She would develop those guidelines further in coordination with her colleagues and in consultation with civil society. | Г-жа де Бер-Букиккио займется дальнейшей разработкой этих критериев в сотрудничестве со своими коллегами и по согласованию с гражданским обществом. |
| In each case, it had adopted concluding observations with constructive recommendations and followed up with further dialogue to ensure full compliance. | По каждому докладу были приняты заключительные замечания, содержащие конструктивные рекомендации и предусматривающие налаживание дальнейшего диалога с целью их выполнения в полном объеме. |
| It undertook a project to improve sanitation by collaborating with local governments to install wells, after prioritizing the villages with severe damages. | Она осуществила проект по улучшению санитарных условий, взаимодействуя с местными органами власти в целях установки скважин, предварительно выявив наиболее неблагополучные в этом отношении деревни. |
| A Technical Working Group on Child Protection with main role to deal with law reform has also been established. | Учреждена также Техническая рабочая группа по защите ребенка, основная роль которой состоит в том, чтобы заняться правовой реформой. |
| It should be affirmed that the Agency is the authority with sole responsibility for verifying State compliance with commitments under the Treaty. | Следует подтвердить, что Агентство является единственным органом, отвечающим за проверку соблюдения государствами их обязательств по Договору. |
| Several Member States associated that company with proliferation-sensitive activities in connection with uranium enrichment sites at Natanz and Qom/Fordow. | Ряд государств связывал эту компанию с чувствительной в плане распространения деятельностью, касающейся объектов по обогащению урана в Натанзе и Куме/Фордоу. |
| El Salvador had sought to coordinate efforts to cope with that international humanitarian crisis with the countries of the northern triangle of Central America. | Сальвадор стремился координировать усилия по урегулированию этого международного гуманитарного кризиса со странами "северного треугольника" Центральной Америки. |