Efforts by law enforcement and government agencies to raise public awareness of transnational organized crime should therefore actively engage with and seek to build and enhance partnerships with civil society. |
Таким образом, усилия правоохранительных и правительственных органов по привлечению внимания общества к проблеме транснациональной организованной преступности должны все более активно опираться на партнерские взаимоотношения с гражданским обществом и быть направленными на развитие и совершенствование таких взаимоотношений. |
The Assessment Guide was developed in close consultation with relevant experts and is intended to be applicable in States with varying levels of infrastructure for combating the smuggling of migrants. |
Руководство по оценке было разработано в тесном взаимодействии с соответствующими экспертами и предназначено для применения в государствах с различной степенью развития инфраструктуры для борьбы с незаконным ввозом мигрантов. |
Initial self-assessment, legislative assessments, in-country visits, work with legal drafters and consultation meetings with national stakeholders remain key elements of legislative assistance work under the Global Firearms Programme. |
Ключевыми элементами работы в этой области в рамках Глобальной программы по огнестрельному оружию остаются первоначальная самооценка, законодательная помощь, посещения стран, работа с разработчиками законопроектов и консультативные совещания с заинтересованными сторонами на национальном уровне. |
States should consider requesting or providing training or assistance, as appropriate, with regard to spontaneously and proactively sharing information with one another to facilitate holding legal persons liable, when relevant. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о запрашивании или предоставлении, в надлежащих случаях, услуг по подготовке кадров или оказанию помощи с целью обмена друг с другом в произвольном и упреждающем порядке информацией, способствующей привлечению юридических лиц к ответственности, когда это уместно. |
The IEO looks forward to consultations with the Executive Board and UNDP management on revisions to the proposed programme in line with evolving strategies and operational realities. |
НУВО рассчитывает на консультации с Исполнительным советом и руководством ПРООН по пересмотру предложенной программы в соответствии с новыми стратегиями и оперативными реалиями. |
UNDP will also work with the private sector, which is increasingly important to efforts to link gender equality with inclusive growth and sustainable development. |
ПРООН будет также взаимодействовать с частным сектором, который играет все более важную роль в усилиях по увязке гендерного равенства с всеохватным ростом и устойчивым развитием. |
She noted that UNICEF and UNFPA were negotiating with UN-Women to bring it fully on board with the joint FGM/C joint programme, especially on gender-based violence. |
Она отметила, что ЮНИСЕФ и ЮНФПА ведут переговоры с этой структурой, с тем чтобы обеспечить ее полномасштабное участие в совместной программе по борьбе с КОЖПО/О, особенно в вопросах гендерного насилия. |
The Council appreciated that SIAP achieved those targets with a small number of core professional staff through collaboration with other training institutions and efficient management of its resources. |
Совет выразил удовлетворение по поводу того, что СИАТО выполнил эти плановые задания, имея в своем распоряжении небольшое число основных сотрудников категории специалистов, что стало возможным благодаря сотрудничеству с другими учебными заведениями и эффективному управлению своими ресурсами. |
Work with the Regional Environmental Center for Central Asia was likely to receive new momentum with the possible continuation of work on water quality. |
Возможное продолжение работы по повышению качества воды, вероятно, придаст новый импульс для развития сотрудничества с Региональным экологическим центром Центральной Азии. |
The Survey contains a number of policy options for sequencing tax policy reforms and tax administration along with a call to establish special tax courts to deal with tax fraud expeditiously. |
В обзоре приводится ряд стратегических альтернатив для определения оптимальной последовательности реформ налоговой политики и механизма сбора налогов, а также содержится призыв к созданию специальных судов по налоговым делам с целью более оперативного рассмотрения дел в области налогового мошенничества. |
The Education Department of New Caledonia declares its readiness to proceed with textbook revision with a view to breaking down gender stereotypes and promoting a culture of gender equality. |
Управление образования Новой Каледонии выразило готовность к осуществлению мер по пересмотру школьных учебников в целях разрушения гендерных стереотипов и обеспечения гендерной культуры в школе. |
The Yukon Government worked with the Human Rights Commission on amendments to the human rights regulations to ensure consistency with the revised Act. |
Правительство Юкона совместно с Комиссией по правам человека осуществило сверку поправок к правозащитным нормативам с новой редакцией закона. |
Please indicate the extent of enforcement of the requirement that companies with more than 25 employees comprise 4 per cent persons with disabilities. |
Просьба охарактеризовать масштабы деятельности по обеспечению соблюдения требования, согласно которому компании, имеющие в своем штате более 25 наемных работников, должны резервировать 4% рабочих мест для инвалидов. |
The GoN has issued a new comprehensive Accessibility Guidelines in consultation with representatives of persons with disabilities, among others. |
По итогам консультаций, в которых, в частности, приняли участие представители инвалидов, ПН опубликовало новые, всеобъемлющие Руководящие принципы обеспечения доступности. |
During the period (2006-2014) the Labour Court has examined questions concerning disadvantaging for reasons associated with parental leave or discrimination that is associated with pregnancy in 8 cases. |
В течение периода 2006 - 2014 годов Суд по трудовым спорам рассматривал вопросы, касающиеся создания неравноправных условий по причинам, связанным с родительским отпуском или дискриминацией, связанной с беременностью, в восьми случаях. |
Working in cooperation with international and regional bodies. Egypt is pursuing its efforts in this sphere, especially in connection with human trafficking, illegal migration and anti-corruption measures. |
В сотрудничестве с международными и региональными организациями Египет продолжает свои усилия в этой сфере, особенно в том, что касается принятия мер по борьбе с торговлей людьми, нелегальной миграцией и коррупцией. |
The activities were organized in partnership with the OHCHR Human Rights Advisor's unit in Niger and the Ministry of Justice, with funding by UNDP. |
Эти мероприятия были организованы в сотрудничестве подразделением Советника УВКПЧ по правам человека в Нигере и Министерством юстиции при финансировании ПРООН. |
It noted measures to promote the rights of persons with disabilities and encouraged continued focus on the workplan to address the health of persons with intellectual disabilities. |
Он приветствовал меры по поощрению прав инвалидов и призвал уделять неослабное внимание осуществлению плана работы по охране здоровья лиц с психическими расстройствами. |
Chad was pleased that the national report had been prepared in accordance with Human Rights Council guidelines and in cooperation with civil society stakeholders. |
Чад выразил удовлетворение по поводу того, что национальный доклад Новой Зеландии был подготовлен в соответствии с руководящими принципами Совета по правам человека и в сотрудничестве с представителями гражданского общества. |
The project envisages establishing a value chain to link farmers with farmers' associations, and agricultural processing facilities with service providers. |
Проект предусматривает установление стоимостной связи между фермерами и фермерскими ассоциациями, с одной стороны, и предприятиями по переработке сельскохозяйственной продукции и предприятиями обслуживания, с другой. |
It had held periodic bilateral dialogues on human rights with a number of other countries while also working actively with specialized United Nations human rights agencies. |
Оно сообщило о периодически проводимом в двустороннем формате с рядом других стран диалоге по правам человека, а также об активном сотрудничестве со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека. |
Nigeria noted the constructive engagement of Vanuatu with OHCHR, as well as its consultation with all sectors of its population in preparation of its UPR. |
Нигерия отметила конструктивный характер сотрудничества Вануату с УВКПЧ, ее консультации со всеми категориями населения в ходе подготовки к УПО по ее докладу. |
It was contracted to consult with populations of people living with HIV in 2010 and 2012 in the preparation of guidelines for antiretroviral treatment. |
В рамках подготовки методических указаний по применению антиретровирусной терапии в 2010 и в 2012 году нашей организации было поручено провести опрос среди людей, живущих с ВИЧ-инфекцией. |
The organization worked with UNICEF on a number of research projects concerning issues regarding children with disabilities and drafted a series of background papers. |
Организация взаимодействует с ЮНИСЕФ по ряду исследовательских проектов, касающихся вопросов детей с инвалидностью и в связи с этим подготовила серию вспомогательных документов. |
Furthermore, that Unit had organized jointly with universities academic activities to raise awareness about weaknesses and strengths of the national legal system with regard to related issues. |
В то же время эта Группа проводила совместно с университетами учебные мероприятия по повышению осведомленности о недостатках и преимуществах национальной правовой системы в соответствующих областях. |