The invitation was accepted with pleasure with the understanding that the precise dates will be agreed upon through diplomatic channels. |
Приглашение было с признательностью принято при том понимании, что окончательные сроки визита будут согласованы по дипломатическим каналам. |
These authorities work in cooperation with the Competition Board, which can entrust them with carrying out surveys. |
Эти органы работают в сотрудничестве с Советом по конкуренции, который может поручать им проведение расследований. |
They also welcomed the efforts to strengthen the cooperation of UNCTAD with regional organizations concerned with this issue. |
Они также приветствовали усилия по расширению сотрудничества ЮНКТАД с региональными организациями, занимающимися этой проблемой. |
The Committee notes with great satisfaction the existence of programmes to assist women with special needs. |
Члены Комитета с большим удовлетворением отметили наличие программ по оказанию помощи женщинам с особыми потребностями. |
They therefore have fewer options to secure their economic base by comparison with countries with diverse economies. |
И поэтому у них меньше возможностей для укрепления своей экономической базы по сравнению со странами с разносторонне развитой экономикой. |
But Oman is determined to proceed with its plans for economic diversification and harmonization with the regional and international economic environment. |
Но Оман решительно намерен и далее выполнять свои планы по диверсификации экономики и согласованию своей экономической деятельности с региональными и международными экономическими условиями. |
That work was carried out with the financial assistance of and in collaboration with UNFPA and the United States National Institute on Ageing. |
Эта работа была проделана при финансовой помощи Фонда ЮНФПА и Национального института Соединенных Штатов по проблемам старения и в сотрудничестве с ними. |
It maintains its close partnership with the FAO European Forestry Commission, with which it has an integrated work programme. |
Он поддерживает тесные партнерские связи с Европейской комиссией по лесоводству ФАО, осуществляя с ней комплексную программу работы. |
Some ESCWA member countries undertook negotiations with the European Union leading towards eventual partnership agreements similar to those with other Mediterranean countries. |
Некоторые страны - члены ЭСКЗА провели переговоры с Европейским союзом, по результатам которых были заключены соглашения о партнерстве, аналогичные соглашениям со странами Средиземноморья. |
What we have in mind are bilateral agreements on these issues with Norway, Germany, Sweden, Switzerland and as with some other countries. |
Мы имеем двусторонние соглашения по этим вопросам с Норвегией, Германией, Швецией, Швейцарией, а также рядом других стран. |
Countries with the biggest emissions must come forward quickly with credible plans to meet their Kyoto commitments. |
Страны с самыми большими выбросами "парниковых газов" должны в кратчайшие сроки предложить реальные планы по выполнению обязательств, взятых в Киото. |
Project support in cooperation with funding agencies and in joint activities with other international organizations and institutions, where appropriate. |
По мере необходимости, поддержка проектов в сотрудничестве с финансирующими учреждениями и во взаимодействии с другими международными организациями и учреждениями. |
Efforts should be undertaken by all members with a view to strengthening contacts with the media. |
Всем членам Комитета необходимо прилагать усилия по укреплению контактов со средствами массовой информации. |
However, on balance the existing provision seemed to cope with the various difficulties, especially when read with article 8. |
Однако в целом существующее положение, по всей видимости, позволяет устранить различные трудности, особенно если его рассматривать вместе со статьей 8. |
The meeting entrusted OAU and UNHCR with follow-up on the recommendations, including cooperating with broader regional and international forums and institutions. |
Участники встречи поручили ОАЕ и УВКБ принимать последующие меры по рекомендациям, включая сотрудничество с более широким кругом региональных и международных форумов и учреждений. |
The project also aims at networking with other projects, particularly those providing communities with sustainable livelihoods and entrepreneurial training. |
Проект также предусматривает налаживание связей с другими проектами, особенно с теми из них, которые обеспечивают для общин средства к существованию на устойчивой основе и профессиональную подготовку по вопросам предпринимательства. |
The National Educational Promotion Council operated in settlements with less than 150 inhabitants with the objective of establishing schools in the communities themselves. |
Национальный совет по развитию образования занимался поселениями численностью менее 150 человек, добиваясь создания школ непосредственно в общинах. |
Mine clearance and banning anti-personnel landmines have been pursued with renewed vigour in recent years, and with due reason. |
В последние годы и по понятным причинам деятельность по разминированию приобретает новый размах и предпринимаются активные усилия по запрещению противопехотных наземных мин. |
We count on our renewed cooperation with the United Nations for help in dealing with this problem in a comprehensive manner. |
Надеемся на активизацию нашего недавно начавшегося сотрудничества с Организацией Объединенных Наций по поиску путей комплексного решения этой проблемы. |
The Office coordinates with other departments on issues of mutual concern under the programme of work and with regional commissions. |
Канцелярия координирует с другими департаментами и региональными комиссиями деятельность по вопросам программы работы, представляющим взаимный интерес. |
The actual presentation of the budget with real numbers would help the organizations to deal with remaining issues as they came to light. |
Фактическое представление бюджета с реальными цифрами поможет организациям решать оставшиеся вопросы по мере их появления. |
It has engaged in extensive public consultations including comprehensive listening meetings with people with disabilities and their parents and carers. |
Комиссия участвует в проведении крупномасштабных консультаций с общественностью, включая встречи по всеобъемлющему обсуждению проблем с инвалидами, их родственниками и опекунами. |
Responsibility for providing the training courses and internships lies with training institutes which call for tenders after having prepared their bids jointly with industrial firms. |
Организацией курсов повышения квалификации и стажировки занимаются соответствующие учреждения, которые отбираются по итогам конкурса после представления ими своих предложений, разрабатываемых в сотрудничестве с производственными предприятиями. |
Most social services, particularly those connected with the protection of maternity, are linked with women's professional activity. |
Большинство социальных услуг, в частности по охране материнства, связаны с профессиональной деятельностью женщин. |
It held two panel meetings with invited experts and two dialogues with non-governmental organizations on the priority theme. |
Она провела два заседания с участием приглашенных экспертов и организовала два диалога с неправительственными организациями по приоритетной теме. |