Closer and more visible outcomes from collaboration with Habitat Agenda partners, particularly with local authorities and their associations. |
Более взаимосвязанные и очевидные результаты от сотрудничества с партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат, в особенности с местными органами власти и их объединениями. |
Tariffs are designed by water supply and sewage organizations, in coordination with and approved by local authorities and registered with the Ministry of Justice. |
Тарифы принимаются организациями водоснабжения и канализации по согласованию с местными органами власти и в случае их утверждения регистрируются министерством юстиции. |
The Board re-emphasized that the evaluation function should be carried out in consultation with national authorities, in compliance with decision 2002/9. |
Совет вновь подчеркнул, что деятельность по оценке следует проводить в консультации с национальными властями и в соответствии с решением 2002/9. |
UNDP has not worked with the Special Unit to codify relevant experience with South-South cooperation emerging from its practice networks. |
ПРООН и Специальная группа не предпринимали усилий по кодификации соответствующего опыта в области сотрудничества Юг-Юг, который накоплен сетями учреждений и организаций, занимающихся практической деятельностью. |
The new campaigns would be planned and supervised with the collaboration of the consultant entrusted by the companies with updating the preliminary pilot project study. |
Новые мероприятия будут планироваться и контролироваться при содействии нанятого компаниями консультанта по корректировке первоначального предварительного проекта. |
Mauritania had for several years been reviewing its laws to make them compatible with human rights conventions and with the sharia. |
В течение нескольких лет в Мавритании проводится обзор законодательства, с тем чтобы привести его в соответствие с конвенциями по правам человека и законами шариата. |
This outlined the overall pension outcomes for women compared with men, with particular focus on improvements in State Pension coverage. |
В докладе излагаются общие результаты реформирования пенсионной системы для женщин по сравнению с мужчинами с уделением основного внимания совершенствованию механизма государственного пенсионного обеспечения. |
This contrasted sharply with the starting position for establishing guidelines for the new resources, with their very poor background database. |
Это резко контрастирует с исходной позицией для выработки руководства по новым ресурсам, в случае которых исходные данные весьма скудны. |
The three leaders also met together with President Mwai Kibaki and then separately with representatives of the international community in Nairobi. |
Трое руководителей также провели совместную встречу с президентом Мваи Кибаки, а затем по отдельности встретились с представителями международного сообщества в Найроби. |
The Team also intends to work closely with the Somalia Monitoring Group and with neighbouring States when investigating this issue. |
Группа намерена также тесно сотрудничать с Группой контроля по Сомали и с соседними государствами при изучении этого вопроса. |
Failure to furnish the Tribunal with a copy of the insurance policy is in itself non-compliance with the contract terms. |
Непредоставление Трибуналу копии страхового полиса само по себе выступает нарушением условий контракта. |
Those figures did not include purchases under long-term arrangements negotiated with suppliers with or by other United Nations agencies. |
Эти показатели не учитывают закупки по соглашениям ЛТА, заключенным с поставщиками или с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
UNFPA agreed with the Board's reiterated recommendation to maintain its project audit database with complete information on the appointing authority for project auditors. |
ЮНФПА согласился с вновь выраженной Комиссией рекомендацией обеспечивать введение в базу данных по ревизиям проектов всей информации о том, какие органы назначают ревизоров по проектам. |
Coordination and interaction with the departments, agencies, funds and programmes partnering with the Department in peace operations also need to be effectively managed. |
Необходимо также обеспечить эффективное управление деятельностью по координации и взаимодействию с департаментами, учреждениями, фондами и программами, являющимися партнерами Департамента в ходе операций по поддержанию мира. |
It was initiated by the World Bank in cooperation with other development partners and in association with the Convention and the Global Mechanism. |
Ее инициатором стал Всемирный банк, работающий в сотрудничестве с другими партнерами по процессу развития, органами Конвенции и Глобальным механизмом. |
During their visit, the Colombian delegation conducted talks with Japanese officials associated with the CTBT and toured monitoring facilities. |
В ходе их визита колумбийская делегация провела переговоры с японскими официальными лицами, причастными к ДВЗЯИ, и осмотрела объекты по мониторингу. |
Pakistan is committed to work with the Conference and with you in finding agreement on a balanced programme of work. |
И Пакистан привержен работе с Конференцией и с вами в поиске согласия по сбалансированной программе работы КР. |
The Equality and Anti-Discrimination Ombud is charged with monitoring that Norwegian law and administrative practice are in accordance with Norway's obligations pursuant to the Convention. |
Ответственность за контроль над тем, чтобы норвежские законы и административная практика соответствовали обязательствам Норвегии, вытекающим из Конвенции, возложена на омбудсмена по вопросам равенства и недопущения дискриминации. |
This will ensure greater flexibility in daily life and will be especially important for parents with small children and others with care responsibilities. |
Это позволяет обеспечить большую гибкость в повседневной жизни и представляет особую важность для родителей, имеющих малолетних детей, или других лиц, выполняющих обязанности по уходу. |
She noted with satisfaction that the municipalities would have one elective post to deal with equality issues. |
Она с удовлетворением отмечает, что в муниципалитетах будет создано по одной выборной должности для решения вопросов, касающихся равенства. |
Women could, and did, file complaints with the Equal Treatment Commission regarding non-compliance with such measures. |
В случае несоблюдения указанных мер женщины могут подавать и подают жалобы в Комиссию по равному обращению. |
The TMVP/Karuna faction has also reportedly conducted meetings in villages with the aim of identifying those associated with LTTE. |
Кроме того, по сообщениям, группировка ТМВП/Каруны проводила в деревнях собрания в целях выявления лиц, ассоциированных с ТОТИ. |
Software is also closely linked with telecommunication services, particularly with mobile phones and wireless. |
ПО тесно связано также с телекоммуникационными услугами, прежде всего с мобильной телефонией и беспроводной связью. |
The Division has fostered partnerships with other United Nations entities as well as with numerous external organizations and research institutions worldwide. |
Отдел активизировал партнерские связи с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, а также с многочисленными внешними организациями и исследовательскими учреждениями по всему миру. |
UNESCO has furthermore reinforced its collaboration with the Indigenous Peoples of the Africa Coordinating Committee, which recently established official relations with UNESCO. |
ЮНЕСКО укрепляет сотрудничество с Координационным комитетом по вопросам коренных народов Африки, который недавно установил официальные отношения с ЮНЕСКО. |