The representatives of the various committees had sharply diverging views with regard to the relationship with the Human Rights Council. |
Представители различных комитетов имеют весьма различные мнения о том, какие должны быть отношения с Советом по правам человека. |
Replies from Governments suggest concern with establishing legal protection and guarantees regarding social safety nets for persons with disabilities. |
Ответы правительств указывают на то, что они проводят работу по обеспечению правовой защиты и гарантий для инвалидов в том, что касается социального обеспечения. |
August, together with his brother, helped his father with agriculture and woodwork. |
Август вместе с братом помогал отцу с сельским хозяйством и работой по дереву. |
I'm cross-referencing credit card statements with toll road usage and families with children under ten. |
Я ищу пересечения по кредиткам на платной дороге с семьями, где дети младше 10 лет. |
We could begin with the whereabouts of every resident in the community with a tracker. |
Можем начать с выяснения местонахождения каждого жителя этой общины по датчикам слежения. |
We've already been experimenting with interfacing Goa'uld technology with ours. |
Эксперименты по совмещению технологии Гоаулдов с нашей уже проводились. |
I have to be okay with that and just learn to kind of go with the flow. |
Я должна согласиться с этим и просто поплыть по течению. |
I should think you would sympathize with our efforts to maintain relations with our confederate brethren. |
Мне следует думать, что вы одобряете наши усилия по поддержанию отношений с нашими братьями-конфедератами. |
I can't compete with that lady there with the feathers. |
По части перьев мне не сравниться с этой леди. |
This has all coincided with us being snowed under with work at the house. |
Это всё совпало с тем, что мы были завалены работой по дому. |
Then you cover the floor with corn syrup, mixed with a little red dye. |
Разольёшь по полу сироп с красной краской. |
She was also an ordained Chaplain with the Order of Saint Martin with a degree in Theological studies. |
Она также была рукоположена в капеллан ордена Святого Мартина и получила степень по теологии. |
NGOs played a decisive role as partners with all the human rights treaty bodies, with differing modes of cooperation. |
НПО играют крайне важную роль в качестве партнеров всех договорных органов по правам человека с учетом различных моделей сотрудничества. |
Paige, we talked with some of the people we work with. |
Пейдж, мы поговорили с кое-какими людьми по работе. |
I spoke on the telephone with Mrs. Johnson, and she personally confirmed these dates with me. |
Я говорила по телефону с миссис Джонсон, и она лично подтвердила эти даты. |
This case has nothing to do with love or some fictitious relationship with someone named Eva. |
Данная ситуация не имеет ничего общего с любовью или какими-либо отношениями с кем-то по имени Ива. |
In his view the main problems did not have to do with financing but with copyright. |
По его мнению, основные проблемы вовсе не обязательно будут связаны с финансированием, а с авторскими правами. |
The Committee notes with satisfaction the recent agreements concluded between the parties concerned with a view to improving the provision of humanitarian assistance. |
Комитет с удовлетворением отмечает недавние соглашения, заключенные между соответствующими сторонами в целях улучшения деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
In countries with traditional boy-child preferences, Governments are experimenting with means of enhancing the value of the girl child. |
В странах, где традиционно предпочтение отдается мальчикам, правительства на экспериментальной основе принимают меры по повышению роли девочек. |
This collection is comprised of a series of interviews with personalities associated with the United Nations on various key international issues. |
В эту подборку входит серия интервью по различным ключевым международным вопросам с видными деятелями, связанными с Организацией Объединенных Наций. |
He pursued his contacts with the Angolan Government and, by telephone and fax, with UNITA. |
Он продолжал поддерживать контакты с правительством Анголы и по телефонной и телексной связи - с УНИТА. |
The Committee noted with satisfaction the seriousness with which the United Kingdom undertook its reporting obligations. |
Комитет с удовлетворением отметил ту серьезность, с которой правительство Соединенного Королевства подошло к своим обязательствам по представлению докладов. |
UNHCR has been discussing this issue with implementing partners, with a large amount of success. |
УВКБ оговаривает этот вопрос с партнерами по осуществлению проектов с немалой долей успеха. |
Cooperation with other United Nations agencies should be intensified with regard to complementing project activities. |
Необходимо активизировать сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в области осуществления деятельности по проектам. |
In partnership with professional organizations, the Division also coordinates and carries out training programmes for journalists combining skills training with orientation on human development issues. |
Кроме того, в сотрудничестве с профессиональными организациями Отдел координирует и организует проведение учебных курсов для журналистов, сочетающих в себе повышение квалификации и просвещение по вопросам развития людских ресурсов. |