| The representatives of the various committees had sharply diverging views with regard to the relationship with the Human Rights Council. | Представители различных комитетов имеют весьма различные мнения о том, какие должны быть отношения с Советом по правам человека. |
| Replies from Governments suggest concern with establishing legal protection and guarantees regarding social safety nets for persons with disabilities. | Ответы правительств указывают на то, что они проводят работу по обеспечению правовой защиты и гарантий для инвалидов в том, что касается социального обеспечения. |
| August, together with his brother, helped his father with agriculture and woodwork. | Август вместе с братом помогал отцу с сельским хозяйством и работой по дереву. |
| I'm cross-referencing credit card statements with toll road usage and families with children under ten. | Я ищу пересечения по кредиткам на платной дороге с семьями, где дети младше 10 лет. |
| We could begin with the whereabouts of every resident in the community with a tracker. | Можем начать с выяснения местонахождения каждого жителя этой общины по датчикам слежения. |
| We've already been experimenting with interfacing Goa'uld technology with ours. | Эксперименты по совмещению технологии Гоаулдов с нашей уже проводились. |
| I have to be okay with that and just learn to kind of go with the flow. | Я должна согласиться с этим и просто поплыть по течению. |
| I should think you would sympathize with our efforts to maintain relations with our confederate brethren. | Мне следует думать, что вы одобряете наши усилия по поддержанию отношений с нашими братьями-конфедератами. |
| I can't compete with that lady there with the feathers. | По части перьев мне не сравниться с этой леди. |
| This has all coincided with us being snowed under with work at the house. | Это всё совпало с тем, что мы были завалены работой по дому. |
| Then you cover the floor with corn syrup, mixed with a little red dye. | Разольёшь по полу сироп с красной краской. |
| She was also an ordained Chaplain with the Order of Saint Martin with a degree in Theological studies. | Она также была рукоположена в капеллан ордена Святого Мартина и получила степень по теологии. |
| NGOs played a decisive role as partners with all the human rights treaty bodies, with differing modes of cooperation. | НПО играют крайне важную роль в качестве партнеров всех договорных органов по правам человека с учетом различных моделей сотрудничества. |
| Paige, we talked with some of the people we work with. | Пейдж, мы поговорили с кое-какими людьми по работе. |
| I spoke on the telephone with Mrs. Johnson, and she personally confirmed these dates with me. | Я говорила по телефону с миссис Джонсон, и она лично подтвердила эти даты. |
| This case has nothing to do with love or some fictitious relationship with someone named Eva. | Данная ситуация не имеет ничего общего с любовью или какими-либо отношениями с кем-то по имени Ива. |
| In his view the main problems did not have to do with financing but with copyright. | По его мнению, основные проблемы вовсе не обязательно будут связаны с финансированием, а с авторскими правами. |
| The Committee notes with satisfaction the recent agreements concluded between the parties concerned with a view to improving the provision of humanitarian assistance. | Комитет с удовлетворением отмечает недавние соглашения, заключенные между соответствующими сторонами в целях улучшения деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
| In countries with traditional boy-child preferences, Governments are experimenting with means of enhancing the value of the girl child. | В странах, где традиционно предпочтение отдается мальчикам, правительства на экспериментальной основе принимают меры по повышению роли девочек. |
| This collection is comprised of a series of interviews with personalities associated with the United Nations on various key international issues. | В эту подборку входит серия интервью по различным ключевым международным вопросам с видными деятелями, связанными с Организацией Объединенных Наций. |
| He pursued his contacts with the Angolan Government and, by telephone and fax, with UNITA. | Он продолжал поддерживать контакты с правительством Анголы и по телефонной и телексной связи - с УНИТА. |
| The Committee noted with satisfaction the seriousness with which the United Kingdom undertook its reporting obligations. | Комитет с удовлетворением отметил ту серьезность, с которой правительство Соединенного Королевства подошло к своим обязательствам по представлению докладов. |
| UNHCR has been discussing this issue with implementing partners, with a large amount of success. | УВКБ оговаривает этот вопрос с партнерами по осуществлению проектов с немалой долей успеха. |
| Cooperation with other United Nations agencies should be intensified with regard to complementing project activities. | Необходимо активизировать сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в области осуществления деятельности по проектам. |
| In partnership with professional organizations, the Division also coordinates and carries out training programmes for journalists combining skills training with orientation on human development issues. | Кроме того, в сотрудничестве с профессиональными организациями Отдел координирует и организует проведение учебных курсов для журналистов, сочетающих в себе повышение квалификации и просвещение по вопросам развития людских ресурсов. |