UNMIK continues to maintain contacts with the Federal Republic of Yugoslavia through regular meetings with its Committee for Cooperation in Kosovo. |
МООНВАК продолжает поддерживать контакты с Союзной Республикой Югославией, проводя регулярные заседания с ее Комитетом по сотрудничеству в Косово. |
Public employees in different sectors have voiced strong dissatisfaction with the amount of the stipend, with some threatening to strike. |
Государственные служащие в различных секторах выразили серьезное недовольство по поводу размера пособия, и некоторые из них угрожают начать забастовку. |
Finally, we support the creation of a Peacebuilding Commission and believe its effectiveness would be enhanced through cooperation with civil society with peacebuilding experience. |
Наконец, мы поддерживаем создание Комиссии по миростроительству и считаем, что ее эффективность можно было бы повысить за счет сотрудничества с организациями гражданского общества, обладающими опытом в миростроительстве. |
Meetings were also held with the Standing Human Rights Committee of the Mexican Congress and with representatives of political parties. |
Были также проведены встречи с членами Постоянного комитета по правам человека при мексиканском конгрессе и с представителями политических партий. |
Without them, the Security Council would be hard pressed to shoulder with any degree of effectiveness its responsibilities with regard to terrorism. |
Без их участия Совету Безопасности было бы трудно выполнять с достаточной долей эффективности свои функции по противодействию терроризму. |
In most other regions, women and girls represent an increasing proportion of people living with HIV, compared with five years ago. |
В большинстве других регионов по сравнению с данными пятилетней давности доля женщин и девушек среди ВИЧ-инфицированных увеличивается. |
Liaison should also be established with the advisory committee of the European Union dealing with racism and xenophobia. |
Необходимо установить связь также с Консультативным комитетом Европейского союза по проблемам расизма и ксенофобии. |
He also strongly supported the proposal to establish more effective contacts with the High Commissioner for Human Rights and with other treaty bodies. |
Кроме того, он решительно поддерживает предложение о налаживании более тесных контактов с Верховным комиссаром по правам человека и другими договорными органами. |
The Operation continues to maintain ongoing contact and coordination with the Office of the Deputy Prosecutor with regard to all pertinent activities. |
Операция продолжает поддерживать постоянные контакты и осуществлять координацию с канцелярией заместителя Обвинителя по всем соответствующим мероприятиям. |
The Victims and Witnesses Unit must ensure representation of people with different cultural perspectives on victimization and with different legal systems. |
Группа по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям должна обеспечивать представленность разных культурных воззрений на вопрос виктимизации и разных правовых систем. |
Forty-three Governments (of 92 responding) indicated that they consult with organizations of persons with disabilities when developing staff training programmes. |
Правительства 43 стран (из 92, представивших ответы) указывают, что они консультируются с организациями инвалидов при разработке программ по подготовке персонала. |
Both IFAD, in co-operation with the World Bank and IUCN had approached GEF with similar project proposals. |
Как МФСР в сотрудничестве со Всемирным банком, так и ВСОП обратились к ГЭФ с аналогичными предложениями по проектам. |
A rights-based approach also meant developing a dialogue with States that were not complying with their obligations under the right to adequate food. |
Под правозащитным подходом понимается также развитие диалога с государствами, которые не выполняют своих обязательств по осуществлению права на достаточное питание. |
In addressing shelter conditions, as with all other needs, it is essential to consult with the intended beneficiaries themselves. |
В ходе осуществления мероприятий по улучшению жизненных условий, равно как и при решении любых других проблем необходимо консультироваться с самими потенциальными бенефициарами. |
His delegation supported UNIDO's efforts to enhance cooperation with other international entities dealing with environmental issues as a way of achieving synergies. |
Его делегация поддерживает усилия ЮНИДО по расширению сотрудничества с другими международными организациями, занимающимися экологическими проблемами, с целью обеспечить взаимодействие. |
Mr. Fall discusses with the panel the methods used to ensure compliance by States with human rights legal instruments. |
Г-н Фаль обсуждает с участниками дискуссии методы, применяемые для обеспечения соблюдения государствами юридических документов по правам человека. |
As with demobilization, demining programmes must be undertaken in conjunction with wider projects of social and economic rehabilitation and reconstruction. |
Как и в отношении демобилизации, программы по разминированию должны увязываться с более масштабными проектами социальной и экономической реабилитации и реконструкции. |
The Chairman of the Identification Commission, Mr. Robin Kinloch, continued to meet regularly with the Moroccan and Frente POLISARIO Coordinators with MINURSO. |
Председатель Комиссии по идентификации г-н Робин Кинлок продолжал регулярно встречаться с работающими при Миссии координаторами от Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО. |
We expect to consult closely with UNCTAD in developing appropriate ground rules for partnership initiatives with the private sector. |
Мы надеемся на то, что нам удастся тесно сотрудничать с ЮНКТАД в деле разработки на местах соответствующих правил по инициативам партнерства с частным сектором. |
As a consequence, compliance with environmental regulations has often been associated with costs and decoupled from benefits. |
Поэтому меры по обеспечению соблюдения экологических нормативных положений во многих случаях были сопряжены лишь с расходами без получения каких-либо выгод. |
Personal contacts with officials from foreign authorities established during technical assistance activities are usually very helpful with regard to future cooperation. |
Очень полезными с точки зрения будущего сотрудничества являются личные контакты с должностными лицами иностранных органов, устанавливаемые во время проведения мероприятий по оказанию технической помощи. |
They generally focus on preventive HIV/AIDS education programmes, often in collaboration with other agencies, or with NGOs. |
Они, как правило, сосредоточены на просветительских программах по профилактике ВИЧ/СПИДа, осуществляемых зачастую в сотрудничестве с другими агентствами или НПО. |
This recommendation seems to have been made with the purpose of trying to enforce the cooperation of States with mechanisms. |
Эта рекомендация, судя по всему, призвана заставить государства сотрудничать с механизмами. |
Finally, it provides the secretariat with administrative services, in cooperation with the relevant services of the United Nations Secretariat. |
Наконец, по линии этой программы обеспечивается административное обслуживание секретариата при сотрудничестве соответствующих служб Секретариата Организации Объединенных Наций. |
It also met with the Director of the National Prisons Institute and with the Secretary of the Executive Commission for Human Rights. |
Она также встретилась с директором Национального управления тюрем и секретарем Исполнительной комиссии по правам человека. |