He says his uncle kept the pistol under the seat and that the police officer took it from there together with the papers. |
Он утверждает, что пистолет дяди находился под сиденьем и именно оттуда его вытащили сотрудники полиции вместе с документами. |
Each side now holds just three prisoners, who are charged with committing serious crimes during the conflict. |
На данный момент у каждой стороны содержатся под стражей всего три заключенных, которым предъявлены обвинения в совершении тяжких преступлений во время конфликта. |
Information about fertility regulation is often taboo, so discussions on it are shrouded in secrecy and fraught with misinformation. |
Информация о регулировании рождаемости, как правило, находится под запретом, в связи с чем эти вопросы обычно обсуждаются тайком и часто на основе искаженной информации. |
Furthermore, preventive detention could not exceed 72 hours and could be extended only with judicial approval. |
Он также уточнил, что срок содержания под стражей не может превышать 72 часов и может продлеваться лишь с согласия судьи. |
The mission also spoke with several former prisoners who reported having been subjected to ill-treatment during their detention by both Georgian and Abkhazian forces. |
Члены миссии беседовали также с несколькими бывшими пленными, которые заявили, что они подвергались жестокому обращению в период их содержания под стражей как грузинскими, так и абхазскими силами. |
The representative of Morocco in the Committee took exception to this, because such items have a connection with agricultural production. |
Представитель Марокко в Комитете предложил рассматривать их как категорию изделий, подпадающих под исключения, поскольку такие изделия связаны с сельскохозяйственным производством. |
The removal operations were conducted under the close supervision of IAEA in accordance with all relevant safety standards and measures. |
Операции по изъятию осуществлялись под пристальным контролем со стороны МАГАТЭ в соответствии со всеми необходимыми нормами и мерами в области безопасности. |
ECOMOG is charged with disarming the fighters, monitored by UNOMIL. |
ЭКОМОГ поручено осуществлять разоружение комбатантов под контролем МНООНЛ. |
A press kit, brochure and poster were produced, with the slogan "Small Islands, Big Issues". |
Под девизом "Маленькие острова - большие вопросы" был подготовлен комплект печатных материалов, брошюра и плакат. |
Notes that in accordance with the above, the Financial Regulation currently numbered 4.7 will be renumbered 4.8. |
З. отмечает, что в свете вышесказанного финансовое положение, проходящее в настоящее время под номером 4.7, будет иметь нумерацию 4.8. |
The town of Fizuli is also threatened with capture. |
Город Физули также находится под угрозой захвата. |
Once saddled with unbearable debt or excessive foreign investment, third world countries became enslaved to the first world. |
Оказавшись под бременем невыносимого долга или чрезмерных иностранных инвестиций, страны третьего мира становятся рабами стран первого мира. |
Governmental encouragement was given to the formation of co-operatives with entrepreneurial management. |
Правительственная поддержка оказывалась созданию кооперативов под руководством предпринимателей. |
Those parties had since established a relationship with the Afrikaner Volksfront under the banner of the Freedom Alliance. |
С тех пор эти партии установили связи с Африканерским народным фронтом под знаменем альянса "Свобода". |
However, the question might be considered with regard to organizations responsible for areas not subject to State jurisdiction. |
Однако данный вопрос можно было бы рассмотреть применительно к организациям, специализирующимся на проблемах, не подпадающих под юрисдикцию государств. |
That item was dealt with by the heads of agencies under the chairmanship of the Secretary-General in April 1994. |
Этот пункт был рассмотрен руководителями учреждений под председательством Генерального секретаря в апреле 1994 года. |
In Myanmar, a person cannot be arrested and detained if it is not in accordance with the law. |
В Мьянме никто не может быть арестован и заключен под стражу иначе как в соответствии с законом. |
They welcome the steps taken so far under your auspices and support your intention to proceed with further discussions as expeditiously as possible. |
Они приветствуют шаги, предпринятые в последнее время под Вашей эгидой, и поддерживают Ваше намерение продолжить консультации как можно более оперативно. |
The Technical Task Force also met regularly and interacted with IEC officials under the chairmanship of the Deputy Special Representative. |
Техническая целевая группа также регулярно проводила свои заседания и взаимодействовала с должностными лицами НКВ под председательством заместителя Специального представителя. |
Many of these vehicles were overloaded with passengers and personal belongings and journeys were often undertaken under cover of night through arduous routes. |
Многие из таких автомобилей были битком набиты пассажирами и личными вещами отъезжающих, и поездка зачастую совершалась в тяжелейших условиях под покровом ночи. |
About 85 per cent of agricultural land is planted with sugar-cane. |
Приблизительно 85% сельскохозяйственных угодий заняты под сахарный тростник. |
But on the other hand, Portugal has maintained direct talks with Indonesia under the auspices of the Secretary-General. |
Но, с другой стороны, Португалия вела прямые переговоры с Индонезией под эгидой Генерального секретаря. |
This would require democratic elections, under the supervision of the United Nations, of a local assembly with a five-year mandate. |
Для этого необходимо под наблюдением Организации Объединенных Наций провести демократические выборы в местную ассамблею с пятилетним мандатом. |
As previously mentioned, the Interim Secretariat is currently located in Geneva together with some other convention secretariats, including several attached to UNEP. |
Как уже упоминалось выше, сейчас временный секретариат расположен в Женеве вместе с секретариатами некоторых других конвенций, включая несколько секретариатов, функционирующих под эгидой ЮНЕП. |
That was an unprecedented situation and called into question the entire process that had begun with the adoption of General Assembly resolution 41/213. |
Сложившаяся ситуация является беспрецедентной, и она ставит под сомнение весь процесс, начавшийся после принятия резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |