| To this end, the drive "re-entry with a future" was developed and implemented. | С этой целью была организована и проведена общественная кампания под девизом "Возвращение на рынок труда с перспективой на будущее". |
| It noted with concern actions by some countries to justify repressive internal measures on the grounds of combating terrorism. | Делегация с обеспокоенностью отмечает, что в некоторых странах предпринимаются попытки оправдать внутренние репрессивные меры под предлогом борьбы с терроризмом. |
| Section 35 of the Constitution deals with the protection of arrested persons. | В статье 35 Конституции говорится о защите содержащихся под арестом лиц. |
| Inter-agency coordination had been strengthened with a view to the better immediate protection of justice officials whose personal safety was at risk. | Для улучшения непосредственной защиты работников правосудия, чья личная безопасность находится под угрозой, были приняты меры по укреплению межведомственной координации. |
| Guaranteeing humane conditions of detention in accordance with constitutional and legislative standards was a national objective. | Гарантирование человеческих условий содержания под стражей, соответствующих конституционным и законодательным нормам, является национальной задачей. |
| In accordance with those principles, the Government supported countries still under foreign domination and engaged fully in regional and international cooperation. | В соответствии с этими принципами правительство поддерживает страны, которые все еще находятся под иностранным господством, и принимает полноправное участие в региональном и международном сотрудничестве. |
| Insistence by States with major space capabilities on incorporating the use of outer space in their military doctrines put the security of all humanity at risk. | Стремление государств, располагающих большим космическим потенциалом, включить использование космического пространства в свои военные доктрины ставит под угрозу безопасность всего человечества. |
| The project was concluded in May 2001 with the cross-regional expert meeting entitled "Jump in" in Bregenz. | Проект завершился в мае 2001 года проведением в Брегенце межрегионального совещания экспертов под названием "Запрыгивай на ходу". |
| These treaties deal with certain aspects of the expulsion of aliens from varying perspectives. | В этих договорах некоторые аспекты высылки иностранцев рассматриваются под разным углом зрения. |
| A detention may be coupled with an investigation relating to the alien's potential expulsion. | Содержание под стражей может быть совмещено с расследованием, связанным с потенциально вероятной высылкой иностранца. |
| Several instances of practice support the view that detention pending deportation is not unlawful provided that it is in conformity with certain requirements. | Несколько примеров из практики подтверждают мнение о том, что содержание под стражей в ожидании депортации является законным при условии, что оно отвечает определенным требованиям. |
| The Commission found that the expulsions that were supervised by ICRC complied with these rules. | Комиссия пришла к выводу, что те высылки, которые осуществлялись под надзором МККК, соответствовали этим нормам. |
| So too does policy, if we equate policy with fairness. | Так же обстоит дело и с политикой, если мы под политикой понимаем справедливость. |
| A unilateral act of a State means a unilateral declaration formulated by a State with the intent of producing certain legal effects under international law. | Под односторонним актом государства понимается одностороннее заявление, сформулированное государством с намерением вызвать определенные правовые последствия по международному праву. |
| Co-operate with Ministry of Police to compile the manual "Instructions to tackle domestic violence in the community". | Сотрудничество с министерством по делам полиции в целях подготовки пособия под названием «Указания по противодействию бытовому насилию в общине». |
| A descriptive analysis of results from these surveys, Living with Disability in New Zealand, was published in 2004. | Аналитическое изложение результатов этих обследований под названием "Жизнь инвалидов в Новой Зеландии" было опубликовано в 2004 году. |
| The Government has kept in place special provisions for women inmates, particularly for those with children. | Правительство оставило в силе специальные положения относительно женщин, содержащихся под стражей, особенно женщин с детьми. |
| She asked the delegation to elaborate on the work done with the Partnership Against Family Violence Committee. | Она просит делегацию подробнее рассказать о работе, которая ведется с комитетом под названием "Партнерство против семейного насилия". |
| ONUCI is in contact with the Forces nouvelles regarding the conditions of their detention and is seeking their liberation. | ОООНКИ ведет переговоры с Новыми силами об условиях их содержания под стражей и добивается их освобождения. |
| Others have gone far past the deadline for dealing with their cases, which may run up to five years. | У других давно превышены любые допустимые сроки содержания под стражей, и некоторые из них находятся в тюрьме уже по пять лет, а следствие по их делам так и не завершено. |
| This fact was disputed because the former collaborators with the State Security also included persons who signed collaboration agreements under pressure or only formally. | Этот факт оспаривался, поскольку в число лиц, сотрудничавших со Службой государственной безопасности, были включены также лица, подписавшие соглашения о сотрудничестве под давлением или лишь формально. |
| Sometimes, women are held with men. | Порой женщины помещаются под стражу вместе с мужчинами. |
| Accordingly, his detention was in accordance with article 9, paragraph 1, of the Covenant. | Тем самым его заключение под стражу было произведено в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Пакта. |
| That imbalance cast doubts on the objectivity with which religious intolerance was being addressed. | Такое несоответствие ставит под сомнение объективность рассмотрения вопросов религиозной нетерпимости. |
| According to the authors, the Courts cannot review this procedure as they may only consider whether such detentions accord with the Extradition Act. | По мнению авторов, суды не могут контролировать эту процедуру, поскольку они могут только рассматривать вопрос о соответствии такого содержания под стражей Закону об экстрадиции. |