This debate coincides with significant Court judgements calling into question the constitutionality of the current system. |
Это обсуждение позволило выявить важные лакуны в юриспруденции, ставящие под вопрос конституциональность действующего режима. |
In order to address the needs of these young people in custody a Memorandum of Understanding is in place with the Public Advocate. |
В целях удовлетворения потребностей этих, находящихся под стражей подростков действует меморандум о договоренности с общественным адвокатом. |
Compliance with human rights norms within the immigration detention centres is monitored in several ways. |
Соблюдение норм в области прав человека в центрах содержания под стражей иммигрантов контролируется несколькими способами. |
All youth detention centre staff receive extensive training in appropriate methods for dealing with young offenders including de-escalation procedures. |
Весь персонал центров содержания под стражей несовершеннолетних получает широкую подготовку по надлежащим методам обращения с несовершеннолетними правонарушителями, в том числе по процедурам деэскалации конфликта. |
The Department also employs an Advocate for Children in Care who provides help to children with problems or complaints. |
В составе министерства работает также Адвокат по делам детей, переданных под опеку или попечительство, который оказывает помощь детям, столкнувшимся с проблемами или имеющим жалобы. |
The constitutionality of any extension of the detention period and its compatibility with public international law is carefully examined. |
Совместимость возможного продления срока содержания под стражей с положениями Конвенции и международного публичного права внимательнейшим образом анализируется. |
Defendants could also be placed under house arrest to prevent any contact with victims. |
Для предотвращения любых контактов с потерпевшими подсудимые также могут помещаться под домашний арест. |
The consultation established a solid basis for an ongoing mechanism for dialogue with the three major humanitarian NGO consortiums under the IASC. |
Консультации создали надежную основу для дальнейшего функционирования механизма диалога с тремя крупными гуманитарными консорциумами неправительственных организаций под эгидой МПК. |
Chapter One of the Penal Code, entitled "Crimes against the Republic", deals with crimes related to the state's internal security. |
Глава 1 Уголовного кодекса, под названием "Преступления против Республики" касается преступлений, затрагивающих внутреннюю безопасность государства. |
The subject "Human Rights" is dealt with in various courses and modules from different perspectives. |
Тема прав человека рассматривается в рамках многих учебных курсов и программ под разным углом зрения. |
Organisations with racial hatred as part of their policies would for example come under this provision. |
Организации, преследующие в рамках своей политики цели расовой ненависти, подпадают под действие этого положения. |
Other work was carried out with a view to bringing about a substantial improvement in detention conditions. |
Проведен ряд других работ, что позволило существенно улучшить условия содержания под стражей. |
While draft laws were being prepared, their consistency with the principle of non-discrimination was studied. |
При разработке законопроектов они изучаются под углом зрения их соответствия принципу недискриминации. |
Neither the source nor the Government have provided the Working Group with copies of the judicial decisions rejecting the applications for bail. |
Ни источник, ни правительство не представили Рабочей группе тексты судебных решений об отклонении ходатайств относительно освобождения под поручительство. |
(b) Make recommendations to a Party whose compliance is in question, subject to agreement with that Party. |
Ь) вынести рекомендации Стороне, соблюдение которой поставлено под сомнение, при условии согласия этой Стороны. |
This tragic gap in civilian protection associated with prolonged occupation seems completely unaddressed in the existing international humanitarian law framework. |
Как представляется, такой катастрофический пробел в вопросе защиты гражданского населения, находящегося под продолжительной оккупацией, никоим образом не устраняется в рамках существующей основы международного гуманитарного права. |
Undertaken by external consultant(s) under supervision of members of the Committee, with support of the secretariat. |
Осуществляется внешним консультантом (консультантами) под руководством членов Комитета и при поддержке секретариата. |
The Partnership Framework was developed by UNEP in consultation with Governments and other stakeholders under the responsibility of the Executive Director. |
Эта рамочная основа партнерских отношений была разработана ЮНЕП в консультации с правительствами и другими заинтересованными субъектами под эгидой Директора-исполнителя. |
Mercury short-arc lamps are filled with low pressure argon and mercury vapor. |
Ртутнодуговые лампы заполнены аргоном и парами ртути, находящимися под низким давлением. |
The tube is filled with a mixture of gases at a low pressure. |
Трубка заполнена смесью газов, находящихся под низким давлением. |
In the Central African Republic, MINURCAT will, in liaison with the Government, contribute to protecting civilians in danger. |
В Центральноафриканской Республике МИНУРКАТ в сотрудничестве с правительством будет содействовать защите находящихся под угрозой гражданских лиц. |
The Asia-Pacific Regional Space Agency Forum (APRSAF) meets yearly under the auspices of the Government of Japan with the cooperation of international partners. |
Азиатско-тихоокеанский региональный форум космических агентств (АТРФКА) проводится ежегодно под эгидой правительства Японии и при сотрудничестве международных партнеров. |
In Lebanon, the Office worked closely with the authorities and was able to significantly reduce the number of people of concern detained. |
В Ливане Управление работало в тесном сотрудничестве с властями и смогло добиться значительного снижения числа содержащихся под стражей подмандатных лиц. |
Meetings were held with the Ministry of Justice and prosecutors on case flow management and pre-trial detention. |
Было проведено 70 совещаний с представителями министерства юстиции и прокурорами по управлению рассмотрением дел и досудебным содержанием под стражей. |
Their camps must be transferred to civilian control, with unfettered access for United Nations and aid agencies. |
Лагеря, в которых они содержатся, должны быть переданы под контроль гражданских властей и получить беспрепятственный доступ к учреждениям Организации Объединенных Наций и организациям по оказанию помощи. |