| This debate coincides with significant Court judgements calling into question the constitutionality of the current system. | Это обсуждение позволило выявить важные лакуны в юриспруденции, ставящие под вопрос конституциональность действующего режима. |
| In order to address the needs of these young people in custody a Memorandum of Understanding is in place with the Public Advocate. | В целях удовлетворения потребностей этих, находящихся под стражей подростков действует меморандум о договоренности с общественным адвокатом. |
| Compliance with human rights norms within the immigration detention centres is monitored in several ways. | Соблюдение норм в области прав человека в центрах содержания под стражей иммигрантов контролируется несколькими способами. |
| All youth detention centre staff receive extensive training in appropriate methods for dealing with young offenders including de-escalation procedures. | Весь персонал центров содержания под стражей несовершеннолетних получает широкую подготовку по надлежащим методам обращения с несовершеннолетними правонарушителями, в том числе по процедурам деэскалации конфликта. |
| The Department also employs an Advocate for Children in Care who provides help to children with problems or complaints. | В составе министерства работает также Адвокат по делам детей, переданных под опеку или попечительство, который оказывает помощь детям, столкнувшимся с проблемами или имеющим жалобы. |
| The constitutionality of any extension of the detention period and its compatibility with public international law is carefully examined. | Совместимость возможного продления срока содержания под стражей с положениями Конвенции и международного публичного права внимательнейшим образом анализируется. |
| Defendants could also be placed under house arrest to prevent any contact with victims. | Для предотвращения любых контактов с потерпевшими подсудимые также могут помещаться под домашний арест. |
| The consultation established a solid basis for an ongoing mechanism for dialogue with the three major humanitarian NGO consortiums under the IASC. | Консультации создали надежную основу для дальнейшего функционирования механизма диалога с тремя крупными гуманитарными консорциумами неправительственных организаций под эгидой МПК. |
| Chapter One of the Penal Code, entitled "Crimes against the Republic", deals with crimes related to the state's internal security. | Глава 1 Уголовного кодекса, под названием "Преступления против Республики" касается преступлений, затрагивающих внутреннюю безопасность государства. |
| The subject "Human Rights" is dealt with in various courses and modules from different perspectives. | Тема прав человека рассматривается в рамках многих учебных курсов и программ под разным углом зрения. |
| Organisations with racial hatred as part of their policies would for example come under this provision. | Организации, преследующие в рамках своей политики цели расовой ненависти, подпадают под действие этого положения. |
| Other work was carried out with a view to bringing about a substantial improvement in detention conditions. | Проведен ряд других работ, что позволило существенно улучшить условия содержания под стражей. |
| While draft laws were being prepared, their consistency with the principle of non-discrimination was studied. | При разработке законопроектов они изучаются под углом зрения их соответствия принципу недискриминации. |
| Neither the source nor the Government have provided the Working Group with copies of the judicial decisions rejecting the applications for bail. | Ни источник, ни правительство не представили Рабочей группе тексты судебных решений об отклонении ходатайств относительно освобождения под поручительство. |
| (b) Make recommendations to a Party whose compliance is in question, subject to agreement with that Party. | Ь) вынести рекомендации Стороне, соблюдение которой поставлено под сомнение, при условии согласия этой Стороны. |
| This tragic gap in civilian protection associated with prolonged occupation seems completely unaddressed in the existing international humanitarian law framework. | Как представляется, такой катастрофический пробел в вопросе защиты гражданского населения, находящегося под продолжительной оккупацией, никоим образом не устраняется в рамках существующей основы международного гуманитарного права. |
| Undertaken by external consultant(s) under supervision of members of the Committee, with support of the secretariat. | Осуществляется внешним консультантом (консультантами) под руководством членов Комитета и при поддержке секретариата. |
| The Partnership Framework was developed by UNEP in consultation with Governments and other stakeholders under the responsibility of the Executive Director. | Эта рамочная основа партнерских отношений была разработана ЮНЕП в консультации с правительствами и другими заинтересованными субъектами под эгидой Директора-исполнителя. |
| Mercury short-arc lamps are filled with low pressure argon and mercury vapor. | Ртутнодуговые лампы заполнены аргоном и парами ртути, находящимися под низким давлением. |
| The tube is filled with a mixture of gases at a low pressure. | Трубка заполнена смесью газов, находящихся под низким давлением. |
| In the Central African Republic, MINURCAT will, in liaison with the Government, contribute to protecting civilians in danger. | В Центральноафриканской Республике МИНУРКАТ в сотрудничестве с правительством будет содействовать защите находящихся под угрозой гражданских лиц. |
| The Asia-Pacific Regional Space Agency Forum (APRSAF) meets yearly under the auspices of the Government of Japan with the cooperation of international partners. | Азиатско-тихоокеанский региональный форум космических агентств (АТРФКА) проводится ежегодно под эгидой правительства Японии и при сотрудничестве международных партнеров. |
| In Lebanon, the Office worked closely with the authorities and was able to significantly reduce the number of people of concern detained. | В Ливане Управление работало в тесном сотрудничестве с властями и смогло добиться значительного снижения числа содержащихся под стражей подмандатных лиц. |
| Meetings were held with the Ministry of Justice and prosecutors on case flow management and pre-trial detention. | Было проведено 70 совещаний с представителями министерства юстиции и прокурорами по управлению рассмотрением дел и досудебным содержанием под стражей. |
| Their camps must be transferred to civilian control, with unfettered access for United Nations and aid agencies. | Лагеря, в которых они содержатся, должны быть переданы под контроль гражданских властей и получить беспрепятственный доступ к учреждениям Организации Объединенных Наций и организациям по оказанию помощи. |