| These are matters that fall within the ambit of the Convention and are in line with its provisions. | Эти вопросы подпадают под сферу действия Конвенции и находятся в соответствии с ее положениями. |
| The institution where they are held conforms with United Nations minimum standards. | Места их содержания под стражей отвечают минимальным стандартам Организации Объединенных Наций. |
| It has set up its Detention Unit along with its Victims and Witnesses Section. | Были созданы Отделение содержания под стражей, а также Группа по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям. |
| These prisons, with space for 2,000 detainees, are holding 8,000 people. | В этих тюрьмах, рассчитанных на 2000 заключенных, под стражей содержится 8000 человек. |
| A 20-member Human Rights Committee with the Minister for Home Affairs as Chairman was formed in April 2000. | В апреле 2000 года был сформирован состоящий из 20 членов Комитет по правам человека под председательством министра внутренних дел. |
| Conditions of detention should adequately address the needs of detainees, always with a view to full respect for their dignity. | Условия содержания под стражей должны надлежащим образом учитывать потребности задержанных, причем всегда так, чтобы в полной мере уважать их достоинство. |
| The Committee is further concerned at reports that minors below 16 are held together with adults in detention facilities. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что несовершеннолетние в возрасте младше 16 лет содержатся в центрах содержания под стражей вместе со взрослыми. |
| The treatment of persons taken into custody must be commensurate with the seriousness and nature of the offence. | Наказания, применяемые к содержащимся под стражей лицам, должны соответствовать тяжести и характеру преступления. |
| The DO has the power to make employers, under the threat of a fine, negotiate with and give information to him. | ОЭД уполномочен принуждать нанимателей под угрозой штрафа проводить с ним обсуждения и представлять ему информацию. |
| This Office would also deal with legal aspects of detention matters. | Данная Канцелярия будет также заниматься правовыми аспектами содержания под стражей. |
| Troop-contributing Governments must also be confident that their troops or police would be serving in sensible missions with effective leadership. | Правительства стран-поставщиков должны также быть уверенными в том, что их войска или полиция будут действовать в рамках разумных миссий и под эффективным руководством. |
| The system for the Area also had to be competitive with regimes established for areas within national jurisdiction. | Кроме того, система, которая будет установлена для Района, должна быть способна конкурировать с режимами, установленными для участков, подпадающих под национальную юрисдикцию. |
| The beneficiaries should also be notified that failure to comply with these obligations would jeopardize any future application for a grant. | Бенефициаров следует также уведомлять о том, что неисполнение этих обязанностей поставит под угрозу любую заявку на получение субсидии в будущем. |
| The Executive Body noted with appreciation the Chairman's valuable contribution to its work during an important period in its development. | Они отметили успехи, достигнутые Исполнительным органом под его председательством, в том что касается успешного проведения переговоров по протоколам и разработки Конвенции в целом. Исполнительный орган с удовлетворением отметил ценный вклад Председателя в его работу на протяжении важного периода его деятельности. |
| We are convinced that, under his enlightened guidance, we will address with determination and courage the issues that confront the international community. | Убеждены в том, что под его просвещенным руководством мы решительно и смело рассмотрим вопросы, стоящие перед международным сообществом. |
| Winter is approaching, and as many as 6 million people are threatened with famine. | Приближается зима, и около 6 миллионов человек находятся под угрозой голода. |
| The action plan is being implemented in the form of a specific project with a project coordinator and a steering committee. | План действий осуществляется в виде специального проекта под эгидой координатора проекта и руководящего комитета. |
| Many institutions were ill-prepared to deal with the incarceration of members of organized criminal groups. | Многие тюрьмы плохо подготовлены к содержанию под стражей членов организованных преступных групп. |
| Under United Nations auspices, no less than 12 conventions have been formulated to deal with various aspects of terrorism. | Под эгидой Организации Объединенных Наций было разработано не менее 12 конвенций по различным аспектам терроризма. |
| Article 8 deals with conduct carried out on the instructions of a State organ or under its direction or control. | Статья 8 касается поведения по указаниям либо под руководством или контролем государственного органа. |
| At present, for example, six international religious organizations with extremist leanings are under close scrutiny by the Russian authorities. | В настоящее время, в частности, под пристальным вниманием российских властей находится шесть международных религиозных организаций экстремистского толка. |
| The United Nations Year of Dialogue among Civilizations is an epoch-making undertaking with historic significance. | Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций - это эпохальное мероприятие, имеющее историческое значение. |
| In others, the Panel cooperated with the authorities to obtain details on certain activities taking place within their jurisdiction. | В других странах члены Группы сотрудничали с властями, с тем чтобы получить конкретные факты о деятельности, предпринимаемой под их юрисдикцией. |
| The Afghanistan Independent Human Rights Commission with support from the Government has been able to monitor prisons and detention centres without prior notice. | Афганская независимая комиссия по правам человека при поддержке правительства проводит инспекции тюрем и мест содержания под стражей без предварительного уведомления. |
| Currently, 26 individuals are in detention, 24 of whom are charged with murder. | В настоящее время 26 человек находятся под стражей, 24 из них предъявлены обвинения в совершении убийств. |