MINUSCA worked closely with these forces to coordinate the international response and enhance the protection of populations under threat. |
МИНУСКА тесно сотрудничала с этими силами в целях координации международных усилий и повышения эффективности защиты населения, находящегося под угрозой. |
The United Kingdom Voluntary Offer Safeguards Agreement with IAEA and Euratom came into force in 1978. |
Соглашение Соединенного Королевства с МАГАТЭ и Евратомом о добровольной постановке под гарантии вступило в силу в 1978 году. |
In addition, UNAMID collaborates with UNDP to provide legal assistance to pre-trial detainees. |
Кроме того, ЮНАМИД сотрудничает с ПРООН в вопросах оказания правовой помощи лицам, находящимся под стражей в ожидании суда. |
As with trade-based money-laundering, illicit earnings could be remitted in the guise of legitimate payments for work performed. |
Как и в случае отмывания денег на основе торговли, незаконные поступления могут перечисляться под прикрытием законных выплат за выполненную работу. |
You are familiar as well with Morocco's efforts and initiatives to move the United Nations-sponsored political process forward. |
Вам также известно об усилиях и инициативах Марокко, направленных на продвижение вперед этого политического процесса под эгидой Организации Объединенных Наций. |
However, States could not on their own achieve industrial, economic or social development in tune with the environment. |
Однако государствам не под силу самостоятельно достигнуть промышленного, экономического или социального развития в согласии с окружающей средой. |
Four persons were arrested and detained in Spain in connection with these criminal proceedings. |
Четыре человека были арестованы и содержались под стражей в Испании в связи с этим уголовным судопроизводством. |
After a while he came back with a dictionary under his arm. |
Через некоторое время он вернулся со словарём под мышкой. |
This calls into question compliance with the Governing Board regulations. |
Это ставит под сомнение соблюдение правил Распорядительного совета. |
I acknowledge the efforts of the Government to manage the situation, in close cooperation with United Nations partners. |
Я воздаю должное правительству за усилия, которые оно прилагает в тесном сотрудничестве с партнерами из системы Организации Объединенных Наций для удержания этой ситуации под контролем. |
In August 2014, a Pakistani solder reportedly died in a clash with Tehrik-e Taliban Pakistan fighters under the command of Fazlullah in south-western Baluchistan. |
В августе 2014 года один пакистанский солдат, согласно сообщениям, был убит во время столкновения с боевиками «Техрик-и-Талибан Пакистан» под командованием Фазлуллы на северо-западе Белуджистана. |
Moreover, the Judiciary had to retrieve documentation under the authority of several different countries, with consequential delays in the proceedings. |
Кроме того, судебным органам пришлось осуществлять поиск документации под юрисдикцией нескольких различных стран со всеми вытекающими задержками в производстве. |
2.2 The decision to keep Abdussalam Il Khwildy in detention was made by members of the security forces, with no judicial control. |
2.2 Решение о содержании Абдуссалама Иль Хвильди под стражей было принято сотрудниками сил безопасности без какого-либо судебного контроля. |
They requested the authorities to perform an investigation into the complainant's detention in accordance with article 12 of the Convention. |
Они попросили соответствующие органы власти провести расследование в соответствии со статьей 12 Конвенции по факту содержания заявителя под стражей. |
Investigations were initiated in 19 cases, leading to 10 arrests, with four alleged perpetrators released on bail. |
Расследования начаты по 19 делам, по результатам которых арестованы 10 человек, 4 подозреваемых выпущены на свободу под залог. |
This fear also explains why the complainant applied for asylum with a false name. |
Этим страхом объясняется и тот факт, что заявитель подал прошение об убежище под чужим именем. |
192 residences and 10 office compounds were provided with security in July 2012. |
В июле 2012 года под охрану были взяты 192 жилых помещения и 10 комплексов служебных зданий. |
Movement outside the Mogadishu International Airport is restricted and allowed only in convoys, and only with security officers. |
Перемещение за пределами международного аэропорта Могадишо ограничено и разрешается исключительно с сопровождением и под охраной. |
In this case, it is necessary to conduct two bonfire tests with two cylinders pressurized differently. |
В этом случае необходимо проводить два испытания на огнестойкость для двух баллонов под разным давлением. |
The protection from direct contact with live parts concerns occupants and not the powertrain. |
Защита от прямого контакта с частями, находящимися под напряжением, относится к водителю и пассажирам, а не электроприводам. |
The delegation of Uzbekistan questioned this information and reported compliance with the provisions of the TIR Convention. |
Делегация Узбекистана поставила эту информацию под сомнение и сообщила о соблюдении положений Конвенции МДП. |
Thus, the term "person with a disability" should be here understood in this latter sense. |
Таким образом, под термином "лицо с инвалидностью" следует понимать здесь именно последнее значение. |
It is doubtful that these roads qualify as military needs in accordance with the provisions of the Hague Regulations. |
Сомнительно, что создание этих дорог подпадает под определение военных нужд согласно Гаагскому положению. |
Additionally, the Mission's two remaining fixed-wing aircraft were configured with a different number of seats. |
Кроме того, оставшиеся два самолета Миссии были оборудованы под разное число посадочных мест. |
MONUSCO field offices supported national justice sector actors and provided technical assistance to magistrates with the organization of mobile courts and judicial inspections of detention centres. |
Отделения МООНСДРК на местах оказывали поддержку субъектам национальной системы правосудия, предоставляя техническую помощь судебным органам в организации работы передвижных судов и проведении судебных проверок в местах содержания под стражей. |