| The Committee notes with concern that pre-trial detention in some cases is used for excessive periods of time. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в отдельных случаях назначаются чрезмерно длительные сроки предварительного содержания под стражей. |
| The RBM Focus software application will be fully integrated with the Management Systems Renewal Project and UNHCR's registration software. | Компьютерная программа по УКР под названием «Фокус» будет полностью интегрирована в Проект обновления систем управления и используемую УВКБ компьютерную программу по регистрации "proGres". |
| Additionally, the officer will organize and monitor cultural activities and family visits in accordance with United Nations standards of detention. | Кроме того, указанный сотрудник будет организовывать и контролировать проведение культурных мероприятий и посещений членами семьи в соответствии с нормами содержания под стражей, принятыми в Организации Объединенных Наций. |
| A joint programme led by KTL has been started in 2004 with the aim reducing socio-economic health disparities. | В 2004 году под руководством KTL было начато осуществление совместной программы, направленной на сокращение социально-экономических различий в сфере здравоохранения. |
| In dealing with that mentality, questioning deep-seated convictions was, perhaps, one of the greatest challenges. | Одной из самых серьезных задач является преодоление укоренившихся убеждений, складывающихся под влиянием такого менталитета. |
| Norway established in 1997 a Trust Fund for Anti-corruption and Good Governance Activities with the World Bank. | В 1997 году Норвегия учредила целевой фонд для деятельности по борьбе с коррупцией и благому управлению под эгидой Всемирного банка. |
| This should be done by the fishing industry with some guidance from the national fisheries administration. | Это должно быть сделано представителями рыбохозяйственной промышленности под некоторым руководством национальных рыбопромысловых органов. |
| They are trying to repeat the kind of action taken against Venezuela, when a democratically elected president was faced with a military coup. | Они пытаются предпринять такие же шаги, как против Венесуэлы, когда демократически избранный президент оказался под угрозой военного переворота. |
| It was warned, however, that many of these tools were developed to deal with existing climate-related risks. | Вместе с тем прозвучало предупреждение о том, что многие из этих инструментов были разработаны под существующие риски. |
| Many of the customers live in informal settlements, under the threat of eviction and with poor law enforcement. | Многие из покупателей проживают в неофициальных поселениях, находясь под угрозой выселения и сталкиваясь с плохим соблюдением правопорядка. |
| Minority communities largely live in enclaves protected by KFOR, with almost no freedom of movement within Kosovo. | Общины меньшинств в основном проживают в анклавах, находящихся под охраной СДК, и практически не имеют свободы передвижения в пределах Косово. |
| UNMIK should review regulation 1999/26 on the extension of periods of pre-trial detention in order to ensure its conformity with international standards. | МООНК следует пересмотреть распоряжение 1999/26 о продлении сроков предварительного содержания под стражей в целях обеспечения его соответствия с международными стандартами. |
| The view was expressed that some industrial countries are subject to rigorous surveillance, with considerable effect on their policies. | Было высказано мнение о том, что некоторые индустриальные страны находятся под пристальным наблюдением, что существенно сказывается на их политике. |
| We are confident that under your guidance, substantive progress will be made in dealing with the important issues on our agenda. | Мы уверены, что под Вашим руководством будет достигнут значительный прогресс в решении важных вопросов, стоящих в нашей повестки дня. |
| Two park wardens were detained in connection with the latter case. | В связи с последним случаем были взяты под стражу два надзирателя. |
| Domagoj Margetić was charged with contempt of the Tribunal for disclosing information about protected witnesses. | Домагою Маргетичу было предъявлено обвинение в неуважении к Трибуналу за раскрытие информации о свидетелях, находящихся под защитой. |
| The vessel had been flying the Panamanian flag and had been detained together with its master by French authorities on the island of Reunion. | Это судно, плававшее под панамским флагом, было задержано вместе с капитаном французскими властями на острове Реюньон. |
| In Uganda, UNCTAD supported a new government initiative called TEAM Uganda that promotes good governance by teaming up 49 government institutions that deal with investors. | В Уганде ЮНКТАД поддержала новую государственную инициативу под названием "ТЕАМ Uganda", которая призвана поощрять эффективные методы управления посредством налаживания партнерских связей между 49 государственными учреждениями, работающими с инвесторами. |
| Maintaining contacts with countries in which any detainees are incarcerated | Налаживание контактов с теми странами, в которых находятся под стражей те или иные задержанные |
| Closer cooperation with the work executed under the CST was called for. | Был озвучен призыв о налаживании более тесного сотрудничества в связи с работой, проводимой под эгидой КНТ. |
| In the same spirit, the Guide also addresses concerns that have been expressed with respect to secured credit. | В этом же ключе в Руководстве рассматриваются и проблемы, высказанные в связи с кредитованием под обеспечение. |
| Exhumations were initiated in three sites under court supervision by local experts with the assistance of international experts. | В трех местах под судебным надзором и при содействии международных экспертов местные специалисты провели эксгумацию. |
| This unit provides special, problem-oriented care with due regard for the individual problems of the detainees. | В данном отделении обеспечивается особый уход, учитывающий индивидуальные проблемы содержащихся под стражей лиц. |
| Management is concerned with organization and coordination, policy and planning, and the monitoring of relevant projects. | Под управлением понимается организация и координация, политика и планирование, а также мониторинг соответствующих проектов. |
| It was with the utmost of reluctance that Fiji's military, under my leadership, removed the former Government from power in December 2006. | Крайне неохотно военные круги Фиджи, под моим руководством, отстранили бывшее правительство от власти в декабре 2006 года. |