| Under the lead of the Prime Minister a working group had been established to develop a plan for electronic data and document exchange with the EU. | Под руководством премьер-министра была учреждена рабочая группа для разработки плана обмена электронными данными и документами с ЕС. |
| Prehoistable navigation lights shall be tested for dimensional stability with the tensile forces indicated below. | Поднимаемые ходовые огни испытываются на стабильность габаритов под воздействием указанных ниже сил растяжения. |
| Harmonisation with 6.2.2.9 for UN pressure receptacles | Согласование с положениями подраздела 6.2.2.9, касающимися сосудов ООН под давлением |
| (b) the work is under the direct control of the competent authority working with the provider of the accreditation process. | Ь) их деятельность осуществляется под непосредственным контролем компетентного органа, сотрудничающего с организацией, осуществляющей процедуру аккредитации. |
| They recommended that future retirements be managed with a gender-balance perspective. | Они рекомендовали в будущем регулировать уход сотрудников на пенсию под углом зрения гендерного баланса. |
| On that day we will organize the radiological weapons meeting with the coordinator Ambassador Draganov. | В этот день мы организуем заседание по радиологическому оружию под началом координатора посла Драганова. |
| After that plenary meeting, the normal informal meeting with the coordinator of item 3 will continue. | После этого пленарного заседания продолжится обычное неофициальное заседание под началом координатора по пункту З. |
| To date, 10 individuals are still held in custody in connection with the Hariri investigation. | В настоящий момент под стражей в связи с расследованием дела Харири все еще находятся 10 лиц. |
| That State also prohibits its nationals and others within its jurisdiction from engaging in transactions with those to whom it has applied sanctions. | Это же государство запрещает своим гражданам и другим лицам, находящимся под их юрисдикцией, участвовать в совершении сделок с теми, против кого оно применило санкции. |
| A minor sentenced to prison could be detained with adults when he reached the age of 21. | Несовершеннолетний, осужденный к тюремному заключению, может содержаться под стражей вместе со взрослыми по достижении возраста в 21 год. |
| Whether the inspecting authority has the possibility of conducting private interviews with detainees; | с) Имеет ли инспектирующий орган возможность проводить частные беседы с лицами, содержащимися под стражей? |
| State Prosecutor's Office representatives spoke directly with inmates complaining of abuse and had medical examinations done as appropriate. | Представители органов прокуратуры непосредственно беседуют с теми лицами, содержащимися под стражей, которые жалуются на насилие, и при необходимости, проводят медицинские обследования. |
| Such limitations were at odds with article 14 of the Covenant, especially in cases that did not fit the conventional definition of terrorism. | Такие ограничения противоречат статье 14 Пакта, и прежде всего это касается дел, которые не подпадают под традиционное определение терроризма. |
| Where a person was in custody, proceedings should be conducted with particular dispatch. | Особенно оперативно судебное производство должно вестись в тех случаях, когда лицо содержится под стражей. |
| In accordance with that article, the family, maternity, and children are placed under the auspices of the State. | В соответствии с ней под покровительством государства находятся семья, материнство и детство. |
| This report concurs with earlier studies on this topic suggesting that effectiveness should be viewed in terms of good outcomes and processes leading to those outcomes. | Авторы настоящего доклада согласны с выводами предыдущих исследований по данной теме, согласно которым эффективность следует рассматривать под углом зрения качества результатов и процессов, ведущих к их достижению. |
| Replace, under the relevant signs, the numbers previously attributed with the new numbers. | Заменить, под соответствующими знаками, уже использованные номера на новые. |
| These entities, created with support from Spain, are under the administration of the respective mayors' offices. | Эти мастерские, созданные при финансовом содействии Испании, функционируют под эгидой мэрии соответствующих муниципий. |
| The State party should also ensure that those subjected to control orders are promptly charged with a criminal offence. | Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы лицам, в отношении которых вынесены постановления о помещении под надзор, оперативно предъявлялись уголовные обвинения. |
| The conditions of detention of the authors are incompatible with this right. | Условия содержания авторов под стражей несовместимы с этим правом. |
| Any decision to detain the authors pending removal would be made in accordance with the law. | Любое решение о содержании авторов под стражей до их высылки будет принято в соответствии с законом. |
| The Committee notes with satisfaction that the Human Rights Commission is allowed to conduct prison and police cells inspections. | Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что Комиссии по правам человека предоставлена возможность проводить инспекции в тюрьмах и камерах временного содержания под стражей в полицейских участках. |
| The complainant now remains under surveillance 24 hours a day, thereby depriving him of his freedom of movement and contact with other people. | Теперь заявитель находится под круглосуточным надзором, что лишает его свободы передвижения и общения с другими людьми. |
| A programme had been initiated in 2006 to refurbish temporary holding facilities and bring them into line with European standards. | В 2006 году начато осуществление программы переоборудования мест временного содержания под стражей и доведения их до уровня европейских стандартов. |
| The Office is a body of public administration with nationwide authority and operates under the direction of the government. | Данное ведомство является общенациональным органом государственного управления, функционирующим под руководством правительства. |