Under the lead of the Prime Minister a working group had been established to develop a plan for electronic data and document exchange with the EU. |
Под руководством премьер-министра была учреждена рабочая группа для разработки плана обмена электронными данными и документами с ЕС. |
Prehoistable navigation lights shall be tested for dimensional stability with the tensile forces indicated below. |
Поднимаемые ходовые огни испытываются на стабильность габаритов под воздействием указанных ниже сил растяжения. |
Harmonisation with 6.2.2.9 for UN pressure receptacles |
Согласование с положениями подраздела 6.2.2.9, касающимися сосудов ООН под давлением |
(b) the work is under the direct control of the competent authority working with the provider of the accreditation process. |
Ь) их деятельность осуществляется под непосредственным контролем компетентного органа, сотрудничающего с организацией, осуществляющей процедуру аккредитации. |
They recommended that future retirements be managed with a gender-balance perspective. |
Они рекомендовали в будущем регулировать уход сотрудников на пенсию под углом зрения гендерного баланса. |
On that day we will organize the radiological weapons meeting with the coordinator Ambassador Draganov. |
В этот день мы организуем заседание по радиологическому оружию под началом координатора посла Драганова. |
After that plenary meeting, the normal informal meeting with the coordinator of item 3 will continue. |
После этого пленарного заседания продолжится обычное неофициальное заседание под началом координатора по пункту З. |
To date, 10 individuals are still held in custody in connection with the Hariri investigation. |
В настоящий момент под стражей в связи с расследованием дела Харири все еще находятся 10 лиц. |
That State also prohibits its nationals and others within its jurisdiction from engaging in transactions with those to whom it has applied sanctions. |
Это же государство запрещает своим гражданам и другим лицам, находящимся под их юрисдикцией, участвовать в совершении сделок с теми, против кого оно применило санкции. |
A minor sentenced to prison could be detained with adults when he reached the age of 21. |
Несовершеннолетний, осужденный к тюремному заключению, может содержаться под стражей вместе со взрослыми по достижении возраста в 21 год. |
Whether the inspecting authority has the possibility of conducting private interviews with detainees; |
с) Имеет ли инспектирующий орган возможность проводить частные беседы с лицами, содержащимися под стражей? |
State Prosecutor's Office representatives spoke directly with inmates complaining of abuse and had medical examinations done as appropriate. |
Представители органов прокуратуры непосредственно беседуют с теми лицами, содержащимися под стражей, которые жалуются на насилие, и при необходимости, проводят медицинские обследования. |
Such limitations were at odds with article 14 of the Covenant, especially in cases that did not fit the conventional definition of terrorism. |
Такие ограничения противоречат статье 14 Пакта, и прежде всего это касается дел, которые не подпадают под традиционное определение терроризма. |
Where a person was in custody, proceedings should be conducted with particular dispatch. |
Особенно оперативно судебное производство должно вестись в тех случаях, когда лицо содержится под стражей. |
In accordance with that article, the family, maternity, and children are placed under the auspices of the State. |
В соответствии с ней под покровительством государства находятся семья, материнство и детство. |
This report concurs with earlier studies on this topic suggesting that effectiveness should be viewed in terms of good outcomes and processes leading to those outcomes. |
Авторы настоящего доклада согласны с выводами предыдущих исследований по данной теме, согласно которым эффективность следует рассматривать под углом зрения качества результатов и процессов, ведущих к их достижению. |
Replace, under the relevant signs, the numbers previously attributed with the new numbers. |
Заменить, под соответствующими знаками, уже использованные номера на новые. |
These entities, created with support from Spain, are under the administration of the respective mayors' offices. |
Эти мастерские, созданные при финансовом содействии Испании, функционируют под эгидой мэрии соответствующих муниципий. |
The State party should also ensure that those subjected to control orders are promptly charged with a criminal offence. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы лицам, в отношении которых вынесены постановления о помещении под надзор, оперативно предъявлялись уголовные обвинения. |
The conditions of detention of the authors are incompatible with this right. |
Условия содержания авторов под стражей несовместимы с этим правом. |
Any decision to detain the authors pending removal would be made in accordance with the law. |
Любое решение о содержании авторов под стражей до их высылки будет принято в соответствии с законом. |
The Committee notes with satisfaction that the Human Rights Commission is allowed to conduct prison and police cells inspections. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что Комиссии по правам человека предоставлена возможность проводить инспекции в тюрьмах и камерах временного содержания под стражей в полицейских участках. |
The complainant now remains under surveillance 24 hours a day, thereby depriving him of his freedom of movement and contact with other people. |
Теперь заявитель находится под круглосуточным надзором, что лишает его свободы передвижения и общения с другими людьми. |
A programme had been initiated in 2006 to refurbish temporary holding facilities and bring them into line with European standards. |
В 2006 году начато осуществление программы переоборудования мест временного содержания под стражей и доведения их до уровня европейских стандартов. |
The Office is a body of public administration with nationwide authority and operates under the direction of the government. |
Данное ведомство является общенациональным органом государственного управления, функционирующим под руководством правительства. |