| Ensuring that the rules and regulations of the functioning of the detention centres are complied with. | Обеспечение того, чтобы правила и положения относительно функционирования центров содержания под стражей соблюдались. |
| United Nations agencies, led by WHO with support from non-governmental organizations, continued to reinforce Government disease surveillance and public containment efforts. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций под руководством ВОЗ при содействии неправительственных организаций продолжали оказывать правительству помощь в его усилиях по эпидемиологическому контролю и ограничению распространения болезни среди населения. |
| The programme is monitoring the extent to which Afghan authorities provide detainees with humane treatment and respect fair-trial guarantees during the pre-trial incarceration phase. | В рамках этой программы ведется наблюдение за тем, в какой мере афганские власти обеспечивают задержанным и заключенным гуманное обращение и в какой степени соблюдаются гарантии справедливого разбирательства во время содержания под стражей на этапе предварительного производства. |
| These units will be able to take in prisoners who are committed with or without their consent. | Такие специальные отделения могут принимать нуждающихся в госпитализации содержащихся под стражей лиц независимо от наличия их согласия. |
| The Department of Defense provides detainees in Afghanistan with adequate food, shelter, clothing, and opportunity to worship. | Министерство обороны обеспечивает содержащихся под стражей лиц в Афганистане надлежащей пищей, жилищем, одеждой и возможностью отправлять культ. |
| My country's highest authorities are continuing this initiative, with the theme of "Every family is involved in fighting HIV/AIDS". | Высшие власти нашей страны продолжают эту инициативу под лозунгом «В борьбе с ВИЧ/СПИДом участвует каждая семья». |
| By working together and with the leadership of the United Nations, a world without AIDS is achievable. | Лишь совместными усилиями под руководством Организации Объединенных Наций мы сумеем избавить мир от СПИДа. |
| Under the leadership of Mr. Dall'Anese, the Commission has continued its investigations, collaboration with national justice institutions and promotion of needed legislative reforms. | Под руководством г-на Далланесе Комиссия продолжает свои расследования, сотрудничество с национальными органами правосудия и продвижение необходимых законодательных реформ. |
| The Independent Electoral Commission has undertaken its activities with a renewed dynamism and independence under its new leadership. | Независимая избирательная комиссия под новым руководством принялась за работу с новой энергией и при соблюдении принципа независимости. |
| The period of detention may be extended by the court in accordance with the Law. | Этот период содержания под стражей может быть продлен судом в соответствии с законом. |
| We have noted that, under the leadership and with the coordination of the Pakistani Government, relief efforts are now in full swing. | Мы отмечаем, что под руководством и при координации правительства Пакистана усилия по оказанию помощи идут сейчас полным ходом. |
| It is therefore important to develop a mechanism under the United Nations umbrella to stand ready to deal with natural disasters. | Поэтому важно создать под эгидой Организации Объединенных Наций механизм постоянной готовности для реагирования на стихийные бедствия. |
| The sixth report also dealt with the issue of extradition disguised as expulsion. | В шестом докладе рассматривался также вопрос об экстрадиции, замаскированной под высылку. |
| Mediation efforts must be led by national or local stakeholders, with discrete but targeted assistance from the United Nations system and other partners. | Усилия в области посредничества непременно должны приниматься под руководством национальных и местных заинтересованных сторон, при целенаправленной, но дипломатичной поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
| Our taro patches and arable lands are limited to begin with. | Начать с того, что посевные площади под таро и пахотные земли у нас ограничены. |
| The credibility of the international community too is at stake in a number of respects with regard to the situation in Afghanistan. | Под угрозой находится и доверие к международному сообществу в связи с некоторыми аспектами положения в Афганистане. |
| States should consider and use alternatives to immigration detention in accordance with international law and human rights standards. | Государства должны рассмотреть возможность использования альтернатив содержанию иммигрантов под стражей в соответствии с нормами международного права и стандартами в области прав человека. |
| Such national preventive mechanisms should be granted unrestricted access to all places of detention and the opportunity to have private interviews with detainees. | Такие национальные превентивные механизмы должны иметь неограниченный доступ ко всем местам содержания под стражей и возможность проводить конфиденциальные беседы с задержанными. |
| In addition, transit road transport operations with the Russian Federation are no longer subject to quota. | Кроме того, под действие квот больше не подпадают транзитные автомобильные перевозки с Российской Федерацией. |
| Exemption limits in accordance with sub-section 1.1.3.1 c) | Предельные значения количества, подпадающие под изъятия в соответствии с пунктом 1.1.3.1 с) |
| Unannounced inspections with sampling during manufacturing of pressurized containers | Проверки на месте с отбором образцов в ходе изготовления сосудов под давлением |
| C During unloading, with pressurized nitrogen from shore | С. В случае разгрузки под давлением с использованием азота, подаваемого с берега |
| It is envisaged that these advisers will receive guidance and work closely with the Office in the implementation of the accountability architecture. | Предполагается, что эти советники, под руководством Канцелярии и в тесном сотрудничестве с ней, будут работать над внедрением структуры подотчетности. |
| That series includes 19 compilations prepared in cooperation with delegations of specialized United Nations bodies and released under the general title Human rights. | В этой серии под общим названием "Права человека" ТНИДИПЧ в сотрудничестве с представительствами специализированных учреждений Организации Объединенных Наций на сегодняшний день опубликовал 19 сборников. |
| The study concludes with recommendations aimed at curbing secret detention and the unlawful treatment or punishment of detainees in the context of counter-terrorism. | В заключение в исследовании сформулированы рекомендации, направленные на пресечение тайного содержания под стражей и применения незаконных методов обращения и наказания в отношении задержанных лиц в условиях борьбы с терроризмом. |