| We are confident that with your wise counsel this special session will be a resounding success. | Мы уверены, что под Вашим мудрым руководством эта специальная сессия завершится большим успехом. |
| This arduous journey is now threatened with failure because of the ongoing violence. | Из-за продолжающегося насилия этот нелегкий путь уже находится под угрозой. |
| Provisions regarding the financial means of implementation will also require more coordination and collaboration among Partnership members with the guidance of the Forum. | Выполнение положений, касающихся финансовых механизмов осуществления, также потребует более тесной координации и сотрудничества между членами Партнерства под руководством Форума. |
| A working group had been set up to change the system whereby aliens were detained together with criminals and suspects. | Была создана рабочая группа по изменению системы, при которой иностранцы содержались под стражей вместе с уголовниками и подозреваемыми лицами. |
| Some representatives questioned the basis for including mercury under a treaty concerned with organic pollutants. | Некоторые представители поставили под сомнение основание для включения ртути в договор, касающийся органических загрязнителей. |
| When they are held for questioning and/or detained, this prevents them from communicating with the competent authorities. | Именно этот фактор затрудняет общение женщин-мигрантов с компетентными властями в ходе задержания и/или содержания под стражей. |
| A non-governmental organization with offices in several southern African countries stated that laws had abolished racial discrimination; however, the obstacle to further progress was public attitudes. | Неправительственная организация, имеющая отделения в нескольких южноафриканских странах, заявила, что законы поставили под запрет расовую дискриминацию, однако дальнейшему прогрессу в этой области препятствуют стереотипы, сохраняющиеся в обществе. |
| An effective global security system can only be built under the auspices of the United Nations and in strict accordance with its Charter. | Эффективная глобальная система безопасности может создаваться только под эгидой ООН и при строгом соблюдении ее Устава. |
| Mr. WIERUSZEWSKI noted, in connection with the list of issues, that part of Yugoslavia was currently under international jurisdiction. | Г-н ВИРУШЕВСКИЙ в связи с перечнем вопросов отмечает, что часть Югославии в настоящее время находится под международной юрисдикцией. |
| In line with the policy of reducing overcrowding in the prisons, efforts were being made to order detention in as few cases as possible. | В соответствии с политикой сокращения переполненности тюрем прилагаются усилия назначать содержание под стражей как можно реже. |
| Kosovo's political and legal institutions must be further developed, with international assistance and under international supervision. | Необходимо при международной помощи и под международным надзором добиться дальнейшего становления косовских политических и правовых институтов. |
| Secondary use of TEC is understood as use made following the attempt to treat with pharmaceutical drugs. | Под вторичным применением ЭШТ понимается ее применение после попыток лечения психофармацевтическими средствами. |
| Article 26 states: A place of detention must be provided with the necessary medical equipment and common medication. | Статья 26 предусматривает, что место содержания под стражей должно быть оснащено необходимым медицинским оборудованием и обычными лекарственными препаратами. |
| The homes themselves work closely with parents and caseworkers to ensure the welfare and development of the children in their care. | Сами детские дома поддерживают тесные контакты с родителями и опекунами, чтобы обеспечивать благосостояние и развитие детей, находящихся под их присмотром. |
| The regime of relations with the outside shall be supervised by the Prison Director. | Режим общения с внешним миром находится под контролем дирекции центра. |
| Autonomous bodies with legal personality are excepted from this rule. | Под это правило не подпадают автономные образования, обладающие правосубъектностью . |
| The state as economic governance institution is considered to be burdened with distortions in the political process, such as rent-seeking and bureaucracy. | Считается, что государство как механизм экономического управления находится под гнетом негативных аспектов политического процесса, таких, как взяточничество и бюрократизм. |
| The improved growth performance was also reasonably broad-based, cutting across all the subregions with the exception of South and South-West Asia. | Улучшение показателей роста также имело под собой весьма широкую основу, охватывающую все субрегионы, за исключением Южной и Юго-Восточной Азии. |
| Female criminals were held in women's prisons and dealt with by female police officers. | Совершившие преступления женщины содержатся в женских тюрьмах под надзором женского персонала. |
| Most of them are or were under investigation with the follow-up by the Public Prosecution. | Большинство этих случаев расследуются или расследовались под надзором прокуратуры. |
| We are aware of the other draft resolution with the same title. | Нам известно о других проектах резолюций под тем же названием. |
| An essential preliminary condition for the Court's exercise of its jurisdiction was acknowledgement of its competence by the State with jurisdiction over the suspect. | Необходимым предварительным условием осуществления судом своей юрисдикции является признание компетенции Суда государством под юрисдикцией которого находится подозреваемое лицо. |
| The United Nations system had helped achieve some goals for children, with UNICEF leadership. | Система Организации Объединенных Наций содействует в достижении некоторых целей в интересах детей под руководством ЮНИСЕФ. |
| In addition to such internal supervision, the judicial authorities monitored compliance with interrogation rules and conditions of police custody. | В дополнение к таким мерам внутреннего надзора судебные власти осуществляют контроль за соблюдением правил проведения допросов и условиями содержания под стражей в полиции. |
| He associated himself with Ms. Chanet's comments on pre-trial detention. | Он поддерживает замечания г-жи Шане относительно содержания под стражей до суда. |