The case is presided over by Judge Agius, sitting with Judges Kwon, Prost and Stle. |
Дело рассматривается под председательством судьи Агиуса, который заседает вместе с судьями Квоном, Простом и Стёле. |
In many situations parties to conflict systematically deny humanitarian agencies access to territories under their control, with devastating consequences for civilian populations and especially children. |
Во многих ситуациях стороны конфликта систематически отказывают гуманитарным учреждениям в доступе на территорию под их контролем, что имеет сокрушительные последствия для гражданского населения и особенно для детей. |
These issues assumed greater importance in 2005, with the convening of the NEPAD Fish for All Summit. |
Эти вопросы приобрели еще более важное значение в 2005 году с созывом встречи НЕПАД на высшем уровне под девизом «Рыба для всех». |
Flag States are responsible for ensuring that ships flying their flag comply with the relevant provisions of UNCLOS and other relevant conventions. |
Государство флага отвечает за то, чтобы суда, плавающие под его флагом, выполняли соответствующие положения ЮНКЛОС и другие относящиеся к ней конвенции. |
The Optional Protocol creates the Subcommittee on Prevention and allows in-country inspections of places of detention to be undertaken in collaboration with national institutions. |
Этим Факультативным протоколом учреждается подкомитет по предупреждению и предусматривается проведение посещений стран содержания под стражей в сотрудничестве с национальными органами. |
Generally speaking, these draft resolutions have been drafted with some technical updating from previous resolutions under the same titles. |
В целом эти проекты резолюций были подготовлены после технической корректировки ранее принимавшихся резолюций под такими же названиями. |
Montenegro had already signed the Sarajevo Declaration of Friendship and Partnership and planned to conclude special bilateral agreements on refugee return with Serbia, Bosnia and Croatia. |
Черногория уже поставила свою подпись под Сараевским заявлением о дружбе и партнерстве и планирует заключить специальные двусторонние соглашения с Сербией, Боснией и Хорватией по вопросу о возвращении беженцев. |
Relatively, the number of detainees is very high in Greenland compared with other countries. |
В Гренландии существует относительно большое число лиц, содержащихся под стражей, по сравнению с другими странами. |
Mr. DAVID (Uganda) said he agreed with the comments on visits to detention centres. |
Г-н ДАВИД (Уганда) выражает согласие с замечаниями, касавшимися посещения мест содержания под стражей. |
It should be noted that the activity of the Minister of Information was supervised by the judiciary in accordance with that law. |
Следует отметить, что закон ставит деятельность министерства информации под надзор судебной власти. |
Immigration detention standards that were attached to contracts with service providers set out principles underlying care and security. |
Стандарты содержания под стражей на иммиграционных основаниях, сопровождающие контракты с подрядчиками, предоставляющими услуги, содержат принципы, лежащие в основе бережного отношения и обеспечения безопасности. |
Visited places of detention and prisons in many African countries and held exchanges with prisoners and prison authorities. |
Посещение мест содержания под стражей и тюрем в различных африканских странах и проведение бесед с заключенными и представителями администрации пенитенциарных учреждений. |
In crimes with political motivation, the serenity of justice could be called into question. |
Что касается политической мотивации преступлений, то непредвзятость правосудия может быть поставлена под сомнение. |
The sanctions imposed on remand prisoners are in keeping with the gravity and nature of the offence. |
Применяемые к заключенным под стражу меры взыскания соответствуют тяжести и характеру проступка. |
In accordance with the decree, the above-mentioned Commission, chaired by the Minister for Internal Affairs, has been created. |
На основании данного приказа указанная комиссия была создана под председательством заместителя министра внутренних дел Узбекистана. |
In 1994 full-scale activities flourished in seven Junior Chamber priority countries with the guidance of regional staff and short-term technical consultants. |
В 1994 году полномасштабная деятельность осуществлялась в семи приоритетных странах МПМ под руководством региональных сотрудников и краткосрочных технических консультантов. |
It is important for this process to be conducted with the strict and ongoing monitoring of the Security Council. |
Важно, чтобы этот процесс проходил под строгим и постоянным контролем Совета Безопасности. |
Banks must be especially careful with loan transactions which are guaranteed by deposits in other institutions within or outside the country. |
Следует обращать особое внимание на операции с гарантируемыми кредитами под вклады, зарегистрированные в иных учреждениях страны и за рубежом. |
I therefore intend to proceed with establishing such a Committee in Nairobi, chaired by my Representative. |
Поэтому я намерен перейти к созданию такого комитета в Найроби под председательством моего представителя. |
Smooth-bore firearms manufactured to use cartridges for firearms with grooved barrels; |
огнестрельного гладкоствольного оружия, изготовленного под патроны к огнестрельному оружию с нарезным стволом; |
The Mechanism held talks with the South African authorities concerning four diamond companies which are allegedly smuggling embargoed diamonds into South Africa. |
Представители Механизма провели переговоры с южноафриканскими властями относительно этих четырех компаний, занимающихся, по имеющейся информации, контрабандой подпадающих под эмбарго алмазов в Южную Африку. |
This will entail, among other things, forging partnerships with other members of the international community. |
Под такой поддержкой я, в частности, подразумеваю налаживание партнерских отношений с другими членами международного сообщества. |
This concern rests on different circumstances: the Latin American networks operate with frequent communication and exchange between centres. |
Эта обеспокоенность имеет под собой несколько оснований: в рамках латиноамериканских сетей налажена постоянная связь и обмен информацией между центрами. |
This procedure applies to any decision connected with the detention of an individual. |
Фактически, такая процедура касается любых решений, связанных с заключением лица под стражу. |
The amendment also establishes a tribunal for the judicial supervision of decisions taken by immigration authorities with regard to the detention of illegal aliens. |
Поправкой также предусматривается создание суда для осуществления судебного надзора за решениями, принимаемыми иммиграционными властями в отношении содержания незаконных иностранцев под стражей. |