Most of the general issues arising in connection with section 26E had been debated under agenda item 119, on the pattern of conferences. |
Большинство общих вопросов, возникающих в связи с разделом 26Е, были обсуждены под пунктом 119 повестки дня о плане конференций. |
The missing persons are being searched for in cooperation with the parties concerned, under the aegis of the International Committee of the Red Cross. |
Ведется поиск пропавших без вести в сотрудничестве с заинтересованными сторонами под эгидой Международного комитета Красного Креста. |
The activities of member States of the Tsunami Warning System are carried out in coordination with and under the guidance of an International Coordination Group. |
Деятельность государств - членов Системы предупреждения о цунами осуществляется в координации и под руководством Международной координационной группы. |
Steps had to be taken to provide the Detention Unit with adequate and well-trained staff. |
Необходимо было принять меры для укомплектования отделений содержания под стражей соответствующим хорошо подготовленным персоналом. |
Many Governments, disenchanted with the limited growth dynamics generated by public sector-led industrial development, have turned to stimulating private initiative through far-reaching deregulation programmes. |
Многие правительства, разочарованные ограниченными темпами роста промышленного развития под эгидой государственного сектора, перешли к стимулированию частной инициативы на основе перспективных программ дерегулирования. |
A series of short extensions would punctuate the future of the Treaty with question marks which would inevitably detract from its credibility. |
Серия краткосрочных продлений Договора поставит его будущее под вопрос, что неизбежно ослабит доверие к нему. |
We agree with the right of the Bureau to make proposals. |
Мы не ставим под сомнение право президиума выносить рекомендации. |
The mass media, previously strictly controlled by the State, had been brought into line with democratic standards. |
Средства массовой информации, которые раньше находились под строгим контролем государства, были доведены до соответствия демократическим стандартам. |
I am sure that the Committee will be pleased with the results of the work under your chairmanship. |
Я убежден, что Комитет будет доволен результатами работы под Вашим руководством. |
Norway stated that access to fishery zones of foreign countries by vessels flying the flag of Norway was regulated by international agreements with such countries. |
Норвегия заявила, что доступ судов под флагом Норвегии в рыболовные зоны иностранных государств регулируется международными соглашениями с такими странами. |
In 1992 he was arrested with many others during a mass demonstration and kept in detention for several days. |
В 1992 году он был арестован вместе со многими другими участниками массовой демонстрации и находился под стражей несколько дней. |
A meeting with contributing States, sponsored by the High Commissioner, was also organized for this purpose. |
С этой целью было организовано также проведение под эгидой Верховного комиссара совещания с государствами-донорами. |
They are tasked with determining civil matters where customary law is applicable. |
В их задачу входит разбирательство гражданских дел, подпадающих под обычное право. |
The executive power rests with the Government which consists of all ministers under the leadership of the Prime Minister. |
Исполнительная власть принадлежит правительству в составе всех министров, действующих под руководством премьер-министра. |
This work will be undertaken under the auspices of the International Committee of the Red Cross (ICRC), in accordance with their standard procedures. |
Эта работа будет проводиться под эгидой Международного комитета Красного Креста (МККК) в соответствии с его стандартными процедурами. |
The question of implementation of the warrants of detention, arrest, transfer, is dealt with in the part on assistance and cooperation. |
Вопрос об исполнении ордеров на заключение под стражу, арест, передачу рассматривается в части, касающейся помощи и сотрудничества. |
The primary responsibility for managing the Detention Unit lies with the Commanding Officer. |
Основная ответственность за руководство работой Отделения содержания под стражей лежит на начальнике Отделения. |
They benefit from regular contacts with teachers who can monitor their physical and psychological health. |
Они находятся под благотворным влиянием постоянного общения с учителями, которые могут контролировать их физическое и моральное здоровье. |
The para-professionals have been supervised and trained by nurses, with a ratio of 30 para-professionals to each nurse. |
Эти полупрофессиональные работники находятся под началом и обучаются медсестрами, причем на каждую медсестру приходится 30 полупрофессиональных работников. |
Most of these studies were undertaken by local research institutes under the close supervision by the Secretariat with a view to building up local research capacity. |
В целях формирования местного научно-исследовательского потенциала большинство этих исследований было проведено местными научно-исследовательскими институтами под внимательным контролем секретариата. |
Complaints that do not come within one of these categories are dealt with by the competent local commissions. |
Жалобы, которые не подпадают ни под одну из этих категорий, рассматриваются компетентными местными комиссиями. |
Many delegations questioned the proposal made by Booz∙Allen and Hamilton in the management review to merge Private Sector Fund-raising with the Programme Funding Office. |
Многие делегации поставили под вопрос сделанное Боз-Аленом и Гамильтоном в обзоре эффективности управления предложение объединить операции по сбору средств в частном секторе с деятельностью Управления финансирования программ. |
We are not opposed to including a requirement that the State with custody have a right of prior consent. |
У нас нет возражений против включения требования о предварительном согласии государства, в котором подозреваемый содержится под стражей. |
Microbiological treatments make use of natural purification effects working with water streams under high pressure and using chemical additives. |
В процессе микробиологической обработки используется эффект натуральной очистки водяными парами под высоким давлением с использованием химических добавок. |
The current situation in the housing market arises from a severely restricted supply coupled with a continuous increase in demand. |
Нынешние условия на рынке жилья сложились под воздействием крайне ограниченного предложения и непрерывно растущего спроса. |