The Committee noted the importance of the issues under discussion and observed that many Parties had already enjoyed productive interactions with particular regional and subregional centres founded under the auspices of other multilateral agreements, as well as with other types of institutions. |
Комитет отметил важное значение обсуждаемых вопросов и констатировал, что многие Стороны уже наладили конструктивные взаимоотношения с конкретными региональными и субрегиональными центрами, основанными под эгидой секретариатов других многосторонних соглашений, а также с другими категориями институтов. |
The Security Council demands the full cooperation of FDLR with the International Criminal Tribunal for Rwanda in Arusha, particularly with regard to the arrest and transfer of indictees who remain at large. |
Совет Безопасности требует от ДСОР полного сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по Руанде в Аруше, особенно в отношении ареста и передачи ему под стражу обвиняемых, которые все еще находятся на свободе. |
We have been waiting for some time to establish a fruitful dialogue with the Greek Cypriot side with the purpose of launching a renewed phase of fully-fledged negotiations under your auspices for the comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
Какое-то время мы все надеялись наладить продуктивный диалог с кипрско-греческой стороной, с тем чтобы начать новый этап полномасштабных переговоров под Вашей эгидой в целях достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
Common irregularities raised with police officials included irregular registration, overcrowded cells, co-location of adults with minors, detention of individuals for extended periods and inadequate reasons for detention. |
Общие отмеченные недостатки, доведенные до сведения полицейских должностных лиц, включали нарушения порядка регистрации, переполненные камеры, совместное содержание взрослых и несовершеннолетних, содержание людей под стражей в течение продолжительных периодов времени и отсутствие должных оснований для задержания. |
The Government reminded the Joint Implementation Mechanism that it had taken steps to comply with its obligations in good faith, providing AU with maps indicating the area under its control, as stipulated in the Abuja Security Protocol. |
Правительство напомнило Совместному механизму осуществления о том, что оно предприняло шаги для добросовестного выполнения его обязательств, предоставив Африканскому союзу карты с указанием района, находящегося под его контролем, как это предусмотрено в Абуджийском протоколе по вопросам безопасности. |
At the same time, with the economic recovery, police units have been provided with mobile equipment and offices allowing inquiries to be speeded up so as to avoid lengthy periods of custody. |
Наряду с этим благодаря экономическому подъему органы полиции были оснащены транспортными средствами и помещениями, позволяющими ускорить расследование во избежание длительных сроков содержания под стражей. |
Almost all responding States emphasized that their national practices regarding the obligation to inform smuggled migrants under detention without delay about their right to communicate with consular officers were in compliance with the relevant provisions of the Vienna Convention on Consular Relations. |
Почти все государства, представившие ответы, подчеркивали, что их национальная практика в отношении обязательства незамедлительно информировать взятых под стражу незаконно ввезенных мигрантов об их праве на сношения с консульскими должностными лицами отвечает соответствующим положениям Венской конвенции о консульских сношениях. |
The consultation established a solid basis for an ongoing mechanism for dialogue with the three major humanitarian NGO consortiums under the IASC. UNICEF will continue these consultations to further strengthen its partnerships with NGOs operating in emergencies. |
Консультации создали надежную основу для дальнейшего функционирования механизма диалога с тремя крупными гуманитарными консорциумами неправительственных организаций под эгидой МПК. ЮНИСЕФ будет и впредь проводить эти консультации в целях дальнейшего укрепления своих партнерских отношений с неправительственными организациями, осуществляющими свою деятельность в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Not many problems were encountered in terms of cooperation with national authorities, although sometimes it was difficult to comply with the judicial calendar of a local jurisdiction because of the need to facilitate access to counsel. |
Особых проблем в части сотрудничества с национальными властями не возникает, хотя иногда бывает трудно подстроиться под график работы местных судов в связи с необходимостью использования услуг адвоката. |
In dealing with AIDS, Belarus is actively involved and is cooperating with the United Nations; it is guided by the decisions of the primary international forums under the Organization's auspices, particularly those of the twenty-sixth special session of the General Assembly, on HIV/AIDS. |
В борьбе с ВИЧ/СПИДом Беларусь активно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций и ориентируется на решения основных международных форумов под ее эгидой, в том числе двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу. |
In accordance with the decisions taken at the last session, consideration of this item was entrusted to an ad hoc working group which met from 5 to 7 May 2004 with Mr. A. Johansen (Norway) as Chairman. |
В соответствии с решениями, принятыми на последней сессии, рассмотрение этого пункта было поручено специальной рабочей группой, которая заседала 5-7 мая 2004 года под председательством г-на А. Йохансена (Норвегия). |
Among other things, the speech challenged the wisdom of "doing away with our internationally recognized state exactly at the very moment it strengthens its political weight, with its accession to the European Union". |
Помимо всего прочего в выступлении ставилась под сомнение разумность «отказа от нашего международно признанного государства именно в тот момент, когда оно укрепляет свой политический вес путем присоединения к Европейскому союзу». |
Though Korea adopted patent legislation in 1961 with a limited coverage of commodities, it was not until much later, in response to action taken by the United States, that these laws were revised in line with the emerging international standards. |
В 1961 году Корея приняла патентное законодательство с ограниченным охватом товаров, и оно было пересмотрено в соответствии с формирующимися международными нормами лишь много лет спустя под влиянием мер, принятых Соединенными Штатами. |
The report deals with the third Kaplan cruise, which was completed in June 2004 under the auspices of IFREMER, one of the contractors with the Authority. |
Доклад посвящен третьей экспедиции, которая была завершена в рамках проекта Каплан в июне 2004 года под эгидой одного из контракторов Органа - ИФРЕМЕР. |
The Court may also release a convicted woman, not punishable with death or imprisonment for life, on probation of good conduct, by executing a bond, with or without sureties. |
Суд может также вынести решение об условном освобождении женщины, осужденной за совершение преступления, не наказуемого смертной казнью или пожизненным заключением, за хорошее поведение под подписку при наличии или отсутствии поручителей. |
The source adds that, during his 13 months-long detention in secret, Mr. Matari was beaten with sticks and iron bars and subjected to mock executions with the aim of compelling him to testify against a third party. |
Источник добавляет, что во время своего тайного содержания под стражей в течение 13 месяцев г-н Матари, как сообщается, подвергался побоям железными палками и прутьями и ему устраивали имитацию казни в целях заставить его свидетельствовать против третьего лица. |
It is increasingly moving beyond cases where an individual is subjected to criminal prosecution and arrested with a view to trial, and linking with the goal of making it possible to protect all the rights and freedoms established in domestic laws and in regional and international instruments. |
Оно все чаще выходит за рамки случаев, когда какое-либо лицо привлекается к уголовной ответственности и заключается под стражу с целью предания суду, преследуя цель, заключающуюся в создании надлежащих условий для защиты всех прав и свобод, закрепленных во внутреннем законодательстве и в региональных и международных документах. |
In order to maximize the benefits of lessons learned from practice, technical cooperation projects under the auspices of or in collaboration with OHCHR should be followed by an impact assessment, the results to be shared with all interested parties. |
Чтобы извлечь максимальную выгоду из полученных на практике уроков, по завершении проектов технического сотрудничества, осуществляемых под эгидой УВКПЧ или совместно с ним, следует проводить оценку эффективности и знакомить всех заинтересованных партнеров с ее результатами. |
Government has specifically directed the South African Law Commission to conduct an investigation under a project referred to as "Purification of Statutes" to review with a view to updating all laws and aligning them with the new Constitution. |
Правительство непосредственно поручило Комиссии южно-африканского права провести исследование в рамках проекта под названием "Очищение законодательных актов" с целью пересмотра и обновления всех законов и приведения их в соответствие с новой Конституцией. |
The Special Rapporteur observes that in recent years much concern has been raised by Governments with respect to the above-mentioned terms of reference, particularly with regard to unannounced visits to places of detention. |
Специальный докладчик отмечает, что в последнее время правительства выражают большую озабоченность по поводу приведенного выше круга ведения, в частности в отношении посещения мест содержания под стражей без предварительного уведомления. |
He further suggested replacing "October" with "December" because an October session would clash with the General Assembly and other events. |
Он также предлагает заменить "октябрь" на "декабрь", поскольку проведение сессии в октябре накладывалось бы на период, отводимый под Генеральную Ассамблею и другие мероприятия. |
FAO has been informally involved in a GEF study for a programme dealing with marine litter and is cooperating with GEF and UNEP in a project aimed at the reduction of environmental impact from tropical shrimp trawling through the introduction of by-catch reduction technologies. |
В неофициальном порядке ФАО участвует в проводимом ГЭФ исследовании, посвященном программе преодоления замусоривания морской среды, и сотрудничает с ГЭФ и ЮНЕП в осуществлении проекта под названием «Сокращение экологического воздействия тропического креветочного тралового промысла путем внедрения методов, позволяющих сокращать прилов». |
In accordance with the agreed schedule, ISAF began the second stage of its expansion with the establishment on 31 May 2005 of ISAF Regional Command West, under Italian command. |
В соответствии с согласованным графиком МССБ приступили ко второму этапу расширения своего мандата с создания 31 мая 2005 года регионального западного командования МССБ под командованием Италии. |
The Geneva Migration Group, established with the participation of IOM, already brought together the heads of six agencies dealing with migration. |
Женевская группа по миграции, которая была учреждена при участии МОМ, уже объединила под своим началом глав шести учреждений, занимающихся проблемами миграции. |
Her delegation appreciated the continued assistance provided by UNICEF, in coordination with other United Nations agencies, to deal with emergency situations that undoubtedly increased the risks to the well-being, the rights and the lives of children. |
Делегация страны оратора ценит помощь, предоставляемую на непрерывной основе ЮНИСЕФ в координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций для борьбы с чрезвычайными ситуациями, которые, без сомнения, ставят под еще большую угрозу благосостояние прав и жизни детей. |