| The CFS Secretariat will implement the consultation process under the oversight of the Bureau and in close collaboration with the OEWG. | Данный консультативный процесс будет осуществляться Секретариатом КВПБ под надзором Бюро и в тесном сотрудничестве с соответствующей РГОС. |
| Ensure that all interviews conducted with migrants by Frontex guest officers in detention centres are conducted within a legal framework that provides appropriate human rights guarantees. | Обеспечить, чтобы все собеседования, проводимые с мигрантами прикомандированными сотрудниками "Фронтекса" в центрах содержания под стражей, проводились на правовой основе, обеспечивающей соответствующие гарантии прав человека. |
| Only one journalist was currently in prison, and that was for alleged involvement with armed gangs. | На сегодняшний день под стражей содержится лишь один журналист, который подозревается в причастности к деятельности вооруженных групп. |
| Detentions were carried out in accordance with the criminal procedure and for offences classified in criminal law. | Содержание под стражей осуществляется в соответствии с уголовной процедурой и является наказанием за правонарушения, определенные уголовным правом. |
| In addition, some individuals claimed to have been detained days after having interacted with UNSMIS. | Кроме того, они утверждали, что после контактов с МООНС их в течение нескольких дней держали под арестом. |
| In some communities, erroneous beliefs and myths influenced by superstition put the security and life of persons with albinism at risk. | В некоторых сообществах из-за ложных представлений и мифов, формирующихся под влиянием суеверий, под угрозой оказываются безопасность и жизнь лиц, страдающих альбинизмом. |
| The conditions in detention facilities had been significantly improved, thanks to the rehabilitation and construction of prisons in accordance with international standards. | Условия в местах содержания под стражей были значительно улучшены благодаря мерам по восстановлению старых и строительству новых тюрем, отвечающих международным требованиям. |
| The Special Committee continued to grapple with the thorny political problems of countries and Territories that remained under foreign domination. | Специальный комитет продолжает решать сложные политические проблемы стран и территорий, которые по-прежнему находятся под иностранным господством. |
| Against that background, he was temporarily excluded from association with other detainees. | В связи с этим он был временно изолирован от других лиц, содержавшихся под стражей. |
| In that regard, the delegation mentioned the compliance of places of detention with international standards. | В этой связи делегация упомянула об обеспечении соответствия мест содержания под стражей международным стандартам. |
| The report also recommended further enhancing ICT coordination and cooperation among United Nations organizations with guidance from CEB. | В докладе также рекомендуется продолжать улучшать сотрудничество и координацию между организациями Организации Объединенных Наций под руководством КСР. |
| The Second International Conference for World Balance was celebrated in 2008 with the sponsorship of UNESCO. | В 2008 году под эгидой ЮНЕСКО была проведена вторая Международная конференция «За сбалансированный мир». |
| The following section describes projects that were carried out by the Statistics Division with the guidance or involvement of the Expert Group. | В следующем разделе описываются проекты, осуществленные Статистическим отделом под общим руководством или с участием этой Группы экспертов. |
| The World Bank has released World Development Report 2013 with the telling title Jobs. | Всемирный банк выпустил Доклад о мировом развитии 2013 под многозначительным заголовком «Занятость». |
| The Ministry of Justice had drawn up a draft bill on protection of indigenous peoples threatened with extinction. | Оратор отмечает, что Министерство юстиции подготовило законопроект о защите коренных народов, находящихся под угрозой исчезновения. |
| Alternatively, with the Assembly's approval, the Organization could seek unsecured loan guarantees from Member States or issue bonds to them. | В качестве альтернативного варианта с одобрения Ассамблеи Организация может обратиться к государствам-членам с просьбой предоставить гарантии по необеспеченному займу или разместить среди государств-членов облигации под такой заем. |
| The unprecedented imbalance between core and non-core resources had compromised the predictability and sustainability of development assistance and its alignment with national priorities. | Беспрецедентная диспропорция между основными и неосновными ресурсами ставит под угрозу предсказуемость и устойчивость предоставления помощи в целях развития и ее увязку с национальными приоритетами. |
| The representative of Afghanistan indicated support extended to organizations of persons with disabilities through allocation of land for their premises. | Представители Афганистана и Кирибати сообщили о поддержке, оказываемой организациям инвалидов путем выделения земельных участков под строительство жилья. |
| The organization held "Human Rights Talk" and exchanged opinions with the ministries concerned. | Организация провела мероприятие под названием «Разговор о правах человека», в ходе которого состоялся обмен мнениями с соответствующими министерствами. |
| This is important in framing a government-led dialogue with providers. | Это необходимо для структурирования диалога с донорами под эгидой правительства. |
| Meeting invitations and agendas are issued in advance, with related background documents noted under each item. | Приглашения на заседания и повестки дня заседаний распространяются заблаговременно, при этом под каждым пунктом повестки указываются соответствующие справочные документы. |
| Have been cohabiting with at least one child and a person subject to unlimited taxation for more than six months. | Ь) проживают совместно по крайней мере с одним ребенком и лицом, подпадающим под неограниченное налогообложение, на протяжении более шести месяцев. |
| Short meetings up to four hours are allowed with the inmate's relatives or other persons and are monitored by facility administration staff. | Краткосрочные свидания продолжительностью до четырех часов предоставляются осужденным с родственниками или иными лицами и проводятся под контролем представителей администрации учреждений. |
| Staff are given training tailored to the company's core business by coaches with expertise in combating trafficking. | Сотрудники проходят подготовку с учетом основной деятельности компаний под руководством инструкторов - экспертов по борьбе с торговлей людьми. |
| Persons served with a deportation order were detained only if they sought to "evade" their deportation. | Лица, в отношении которых было издано распоряжение о депортации, содержатся под стражей только в том случае, если они пытаются "избежать" выдворения из страны. |