Since early 2010, oil prices have been going up rapidly, with increased global demand due to growth recovery in emerging markets coupled with a number of supply shocks, particularly resulting from geopolitical instability in the Middle East and North Africa. |
С начала 2010 года цены на нефть быстро росли в силу повышенного глобального спроса, вызванного восстановлением роста экономики на новых рынках, а также под воздействием ряда потрясений в сфере предложения, которые были вызваны, главным образом, геополитической нестабильностью на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
The fact that he called into question the position of my country regarding cooperation with the IAEA is wrong, provocative and out of step with reality. |
Тот факт, что он поставил под сомнение позицию нашей страны в отношении сотрудничества с МАГАТЭ, является неверным, провокационным и не соответствует реальному положению вещей. |
It is based on the idea of replacing outdated forms and methods of penal enforcement with a new system in conformity with international standards for the treatment of detained and convicted persons. |
В ее основе лежит идея отказа от устаревших форм и методов исполнения наказаний и создание новой системы, соответствующей международным стандартам обращения с осужденными и лицами, содержащимися под стражей. |
Lastly, he emphasized that Paraguay fully complied with the provisions of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations inasmuch as any foreign national who was placed in detention was systematically informed of his or her right to communicate with the relevant consular authorities. |
Наконец, следует подчеркнуть, что Парагвай полностью соблюдает положения статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях, и все иностранные граждане, помещаемые под стражу, систематически информируются об их праве поддерживать контакт с консульскими представителями своей страны. |
Mr. Gallegos Chiriboga, referring to disability rights, requested further information about the concerns expressed with regard to the ill-treatment to which persons with disabilities might be subjected and the intolerable detention conditions of the mentally disturbed, which the Human Rights Ombudsman had mentioned. |
Г-н Гальегос Чирибога, ссылаясь на права инвалидов, запрашивает дополнительную информацию об озабоченностях, выраженных в отношении жестокого обращения, которому могут подвергаться инвалиды, и нестерпимых условий содержания под стражей невменяемых лиц, о чем упомянул Уполномоченный по правам человека. |
Visits to places of deprivation of liberty shall include discussions and private interviews with staff at various levels as well as with persons deprived of liberty, after having obtained the latter's express informed consent. |
Посещения мест содержания под стражей включают проведение дискуссий и личных бесед с персоналом различного уровня, а также с заключенными после получения их явно выраженного и осознанного согласия. |
The prisoners described how their conditions had improved 14 months ago with the installation of a toilet with flush in an adjacent former store, which had been incorporated as an annex to the cell. |
Заключенные рассказали, как 14 месяцев назад были улучшены условия их содержания благодаря установке сливного туалета в примыкающем помещении бывшего склада, переоборудованного под пристройку к их камере. |
Daily contact is maintained with adolescents and on Wednesdays and Saturdays with parents, informing them of the conduct observed by the inmates, and of their rights and obligations. |
Поддерживались ежедневные контакты с задержанными подростками, и по средам и субботам проводились встречи с их родителями; в ходе этих контактов сообщалось, как ведут себя находящиеся под наблюдением задержанные подростки, а также разъяснялись их права и обязанности. |
Prison escapes have also continued in the past months, often with the use of violence and sometimes with the complicity of staff working in the facility. |
За последние месяцы зарегистрированы случаи побегов, чаще всего совершаемых с применением насилия, а в некоторых случаях при соучастии персонала, работающего в местах содержания под стражей. |
Joint Submission 2 (JS2) reported that aliens apprehended by the police for unlawful entry or stay, with exception of unaccompanied minors and families with minors were detained even if they apply for asylum. |
В совместном представлении 2 (СП2) отмечалось, что иностранцы, задержанные полицией за незаконный въезд или пребывание на территории государства, за исключением несопровождаемых несовершеннолетних и семей с несовершеннолетними детьми, помещаются под стражу даже в том случае, если подают прошение об убежище. |
Care is taken to ensure that people in immigration detention are not subjected to harsh conditions, are treated with respect and dignity and are provided with a safe and secure environment. |
Уделяется внимание обеспечению того, чтобы лица, находящиеся в центрах содержания под стражей иммигрантов не подвергались суровым условиям, чтобы с ними обращались уважительно и достойно и чтобы они находились в спокойной и безопасной среде. |
During 2010, a number of regulations in this field were revised, including those addressing the detention of persons with tuberculosis, and access to personal data about persons living with HIV/AIDS. |
В 2010 году был пересмотрен ряд нормативных актов в этой области, в том числе регулирующих содержание под стражей больных туберкулезом и доступ к личным данным лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
He also called for a decade for people of African descent, with the theme of "recognition, justice and development" and with Haiti at the forefront. |
Он также поддержал идею проведения десятилетия лиц африканского происхождения под лозунгом "признание, справедливость и развитие" с уделением первоочередного внимания Гаити. |
The preparation of the national report was a broad and popular exercise that included a working group composed of the entire Government that carried out 75 meetings, with consultations with hundreds of Community Councils and NGOs, and used the website. |
Подготовка национального доклада стала мероприятием, участие в котором приняли широкие слои населения; она проводилась под руководством Рабочей группы в составе всех членов правительства, которая провела 75 заседаний, а также консультации с сотнями общинных советов и НПО и использовала веб-сайт. |
It supports disarmament and arms regulation agreements resulting from multilateral negotiations with the participation of a large number of countries, regardless of their size and power, with the goal of reaching complete disarmament under strict international control. |
Он поддерживает соглашения о разоружении и контроле над вооружениями, достигнутые по итогам многосторонних переговоров при участии большого числа стран, независимо от их размера и мощи, в целях обеспечения полного разоружения под строгим международным контролем. |
Yet a series of independent, field-based research studies has concluded that the current systems of the United Nations can neither rapidly provide civilian capacities aligned with national needs nor cope with constantly changing circumstances. |
Между тем серия проведенных на местах независимых исследований позволила заключить, что системы, ныне имеющиеся у Организации Объединенных Наций, не в состоянии ни быстро предоставить гражданский потенциал, подстроенный под национальные потребности, ни справляться с постоянно меняющейся обстановкой. |
Against this background, UNAMA has continued to align its strategic priorities with its renewed mandate, in line with the needs and aspirations of the Afghan people, and in support of Government-led initiatives. |
В этой обстановке МООНСА продолжала работу по приведению своих стратегических приоритетов в соответствие со своим обновленным мандатом сообразно потребностям и чаяниям афганского народа и в поддержку осуществляемых под руководством правительства инициатив. |
The ceasefire shall take place in incremental steps and on a reciprocal basis, with appropriate security guarantees and through agreements reached in the CFC and with verification by UNAMID. |
Режим прекращения огня вводится поэтапно и на взаимной основе с соответствующими гарантиями безопасности, с соблюдением договоренностей, достигнутых КПО, и под контролем ЮНАМИД. |
I am sure that, under your very able and experienced leadership, the intergovernmental process can resume with renewed vigour and at an accelerated pace so as to finally reach an agreement with broad consensus on the reform of the Council. |
Я убежден в том, что под Вашим квалифицированным и мудрым руководством процесс межправительственных переговоров сможет возобновиться с новой силой и будет продвигаться более быстрыми темпами, с тем чтобы мы могли наконец добиться соглашения на основе широкого консенсуса по реформе Совета. |
In accordance with article 1, subparagraph (1), targeted state social assistance means cash payments by the State to persons (families) with a monthly per capita income below the poverty line established in provinces (city states and the capital). |
В соответствии с подпунктом 1) статьи 1 под государственной адресной социальной помощью понимается выплата в денежной форме, предоставляемая государством лицам (семьям) с месячным среднедушевым доходом ниже черты бедности, установленной в областях (городе республиканского значения, столице). |
The Partnership would operate flexibly under the auspices and with the guidance of THE PEP Steering Committee and the coordination of and collaboration with THE PEP Secretariat. |
Партнерство должно осуществляться на гибкой основе под эгидой и согласно указаниям Руководящего комитета ОПТОСОЗ, а также в координации и сотрудничестве с секретариатом ОПТОСОЗ. |
Decentralized data entry with remote update under the coordination of the Division was favoured, with key organizations responsible for their respective subject-matter domains |
Предпочтительным вариантом был признан децентрализованный ввод данных с их дистанционным обновлением под координацией Отдела, при этом ответственность за свои соответствующие тематические области будут нести основные организации; |
CRC noted with concern that there was no specific legislation on juvenile justice and that persons between 16 and 18 years of age were detained with adults. |
КПР с озабоченностью отметил отсутствие специальных законодательных норм, касающихся несовершеннолетних, а также практику содержания под стражей лиц в возрасте от 16 до 18 лет совместно со взрослыми. |
In particular, article 25 of the Act states that persons held in remand may meet in private and have confidential discussions with their lawyers, with no limitation as to the number or duration of such meetings. |
В частности, статьей 25 Закона закреплено, что общение лиц, содержащихся под стражей, с защитниками осуществляется наедине и конфиденциально без ограничения количества и продолжительности бесед. |
The Permanent Forum urges the Government of Canada to work with the Friendship Centre Movement and other relevant organizations to determine how it can strengthen its roles and responsibilities with regard to urban indigenous peoples. |
Постоянный форум настоятельно призывает правительство Канады к сотрудничеству с движением под эгидой Центра дружбы и другими соответствующими организациями в вопросах укрепления своей роли и ответственности за городские коренные народы. |