The Security Council notes with concern reports from MONUA that unauthorized aircraft have landed in territory under UNITA control. |
Совет Безопасности с обеспокоенностью отмечает сообщения МНООНА о несанкционированных посадках самолетов на территории, находящейся под контролем УНИТА. |
The other challenge of increasing resource flows is how to optimize the use of existing funds in tandem with other partners under national leadership. |
Еще одна проблема, возникающая в контексте расширения притока ресурсов, связана с оптимизацией использования существующих средств под национальным руководством и в сотрудничестве с другими партнерами. |
They must be implemented under the Security Council's guidance and assessed on a regular basis with a view to making the necessary corrections. |
Они должны осуществляться под руководством Совета Безопасности и подвергаться регулярной оценке с целью внесения в них необходимых коррективов. |
Therefore under my leadership and in consultation with delegations, a detailed summary will be issued and circulated at a later stage. |
Поэтому под моим руководством и в консультации с делегациями будет подготовлен детальный обобщающий документ, который будет издан и распространен на более позднем этапе. |
Bilaterally and multilaterally, Brazil is working with its neighbours to finalize the delimitation of the continental shelf under their jurisdiction. |
Бразилия продолжает на двусторонней и многосторонней основе работать со своими соседями в целях завершения делимитации континентального шельфа, находящегося под их юрисдикцией. |
The Committee was not provided with a convincing justification for the proposed abolition of the two posts and therefore questions this proposal. |
Комитету не было представлено убедительных доводов в пользу предлагаемого упразднения этих двух должностей, и в этой связи он ставит под сомнение обоснованность данного предложения. |
I am confident that under your wise guidance this session will be crowned with many fine results. |
Я уверен, что под Вашим мудрым руководством работа нынешней сессии увенчается многочисленными важными результатами. |
On 15 September, the Standing Committee on Military Matters met in Sarajevo with President Zubak in the chair. |
15 сентября Постоянный комитет по военным вопросам провел в Сараево совещание под председательством президента Зубака. |
Some delegations questioned the efficacy of an inquiry procedure of a legal nature under an optional protocol to deal with serious and/or systematic violations. |
Несколько делегаций поставили под сомнение эффективность процедуры правового расследования серьезных и/или систематических нарушений на основании факультативного протокола. |
Under the direct supervision of Prime Minster Sheikh Hasina, we are reaching out to the affected people with assistance. |
Под непосредственным руководством премьер министра Шейха Хасины мы оказываем помощь пострадавшим. |
All of these parameters are subject to variations with time due to technical/scientific, financial and political aspects. |
Все эти параметры подвержены временным изменениям под воздействием научно-технических, финансовых и политических факторов. |
But UNDP will coordinate its core activities closely with the capacity-development efforts under these funds. |
ПРООН будет координировать свои основные мероприятия с усилиями по наращиванию потенциала, предпринимаемыми под эгидой этих фондов. |
Any arrest, detention or imprisonment of a child must be in conformity with the law. |
Любой арест, задержание или заключение под стражу ребенка должны производиться в соответствии с законом. |
Options and forwards are known as "derivatives" since their values fluctuate with the value of the underlying property. |
Опционы и срочные контракты известны под названием "производных инструментов", так как их стоимость колеблется в зависимости от стоимости соответствующих активов. |
We are confident that under your able guidance the First Committee will handle its work with characteristic efficiency. |
Мы убеждены, что под Вашим умелым руководством Первый комитет осуществит свою работу со свойственной ему эффективностью. |
This military alliance is being formed under the pretext of coping with the threat from the north. |
Этот военный альянс создается под предлогом борьбы с угрозой, исходящей с севера. |
A movement led by scholars had further success with the establishment, beginning in 1873, of special schools for girls. |
Начиная с 1873 года движение под руководством ученых достигло новых успехов, позволивших создать специальные школы для девочек. |
Advocacy with local government units and other authorities is continuously done to ensure that juveniles are separated from adults during confinement. |
Для обеспечения отдельного содержания несовершеннолетних и взрослых правонарушителей в период содержания под стражей поддерживаются постоянные контакты с местными органами власти и другими учреждениями. |
Some officials had reportedly been arrested, detained and charged with having participated in the genocide. |
Некоторые должностные лица, по сообщениям, были арестованы, заключены под стражу и обвинены в участии в геноциде. |
The crimes, however, must be widespread and systematic, coupled with persecution on political, racial or religious grounds. |
Вместе с тем под преступлениями против человечества понимаются широкомасштабные и систематические действия, сочетающиеся с преследованием по политическим, расовым или религиозным мотивам. |
The delegation noted that the Fund's suggestion to conclude formal agreements with major donors would endanger the principle of multilateralism. |
Делегация отметила, что предложение Фонда о заключении официальных соглашений с основными донорами поставит под угрозу принцип многосторонности. |
Most of the nearly 300 independent schools in British Columbia are affiliated with religious denominations. |
Большинство независимых школ в Британской Колумбии, которых насчитывается почти 300, действуют под эгидой религиозных организаций. |
No Icelandic law had been challenged or revoked on the grounds that it was incompatible with the Covenant. |
Ни один исландский закон не был поставлен под сомнение или отменен по причине его несоответствия Пакту. |
This was done initially under the cover of a civilian space programme, pursued with the cooperation of several advanced countries. |
Первоначально это делалось под прикрытием гражданской космической программы, осуществляемой при сотрудничестве нескольких передовых стран. |
I hope, with your active guidance, the resumed session will be successful in meeting its target. |
Надеюсь, что под Вашим активным руководством возобновленная сессия сможет успешно решить стоящие перед ней задачи. |