| However, the Working Group notes with concern the excessive power given to the prosecutors and investigators during the pre-trial detention period. | Вместе с тем Рабочая группа с озабоченностью отмечает чрезмерные полномочия, предоставляемые прокурорам и следователям в период досудебного содержания под стражей. |
| No lists are published and relatives enter the detention centres with difficulty, if at all. | Никаких списков не публикуется, и родственникам если и удается попасть в центры для содержания под стражей, то с большим трудом. |
| The conditions of detention for women with children vary considerably between facilities, and there can be no generalization of standards. | Условия содержания под стражей женщин с детьми существенно отличаются в разных учреждения, и поэтому обобщение каких-либо норм не представляется возможным. |
| A large percentage of developing country exports are affected by these requirements, with which they must comply in order to maintain market share. | Значительная доля экспорта развивающихся стран подпадает под действие этих требований, которые они должны соблюдать для сохранения своей доли на рынке. |
| We have even been willing to place Rwandan troops under Congolese command and control to deal with the problem. | Мы даже изъявили готовность поставить руандийские войска под конголезское командование и управление, чтобы помочь в решении этой проблемы. |
| In year three, participants will begin implementation of the project with the guidance of facilitators and consultants provided by the Community School. | На третьем году обучения участники приступят к осуществлению проекта под руководством выделенных Общинной школой посредников и консультантов. |
| They provide for cooperation between of the the relevant authorities with overall coordination by coordinated bythe Voivod. | Они предусматривают необходимость осуществления сотрудничества между соответствующими государственными органами под общим руководством воеводы. |
| This has been done with the guidance of the countries of the region, in particular in identifying their most important needs. | Это осуществляется под руководством стран региона, в частности при определении наиболее важных потребностей. |
| My suggestion would be to have all three paragraphs combined into one paragraph with one number. | Я бы предложил объединить все три пункта в один пункт под общим номером. |
| If the operational command remained with one or more Member States, the United Nations did not recognize responsibility. | Если оперативное командование оставалось под началом одного или более государств-членов, то Организация Объединенных Наций не признавала наличие ответственности. |
| 327 Waste aerosols consigned in accordance with 5.4.1.1.3 may be carried under this entry for the purposes of reprocessing or disposal. | 327 Отбракованные аэрозоли, отправляемые в соответствии с положениями пункта 5.4.1.1.3, могут перевозиться под этой позицией в целях переработки или удаления. |
| The militarization of outer space, combined with the latest developments in space technology, jeopardizes international peace and stability. | В сочетании с последними разработками в космической технологии, милитаризация космического пространства ставит под угрозу международный мир и стабильность. |
| Breastfeeding women must not be obliged to work with lead and its toxic compounds and underground. | Кормящим матерям не должна поручаться работа со свинцовыми и токсическими соединениями и под землей. |
| The project "Girl Power" is carried out in cooperation with the Missing Persons Families Support Centre. | В сотрудничестве с Центром по оказанию поддержки семьям пропавших без вести лиц осуществляется проект под названием «Возможности девушек». |
| The result of this tradition is a number of talents recognized worldwide, especially with regard to music. | Под воздействием этих традиций было воспитано множество талантов, признанных во всем мире, в частности в сфере музыки. |
| The ISF website () is regularly updated with United Nations-related reports under the section "UN & ISF". | На веб-сайте МСФ (), под рубрикой «ООН и МСФ», регулярно помещается обновленная информация с учетом сведений, содержащихся в докладах Организации Объединенных Наций. |
| Sustainable development is increasingly called into question by the proliferation of single issue-driven conventions and processes with an impact on the forest-based sector. | Устойчивое развитие все чаще ставится под сомнение в связи с распространением конвенций и процессов, которые регулируют какую-то одну проблему, но оказывают воздействие на весь лесохозяйственный сектор. |
| Groundwaters were a natural resource that was subject to the jurisdiction of the State that had sovereign rights associated with it. | Грунтовые воды являются природным ресурсом, подпадающим под юрисдикцию государства, которое обладает связанными с ним суверенными правами. |
| Failure to comply with that article would leave women under the continued domination of men. | Несоблюдение положений этой статьи может привести к тому, что женщины будут и далее оставаться под господством мужчин. |
| When he had been released on bail, his own Government had provided him with a new passport. | А когда его освободили под залог, правительство его страны выдало ему новый паспорт. |
| However representatives of Member States representatives will work in close cooperation with partners to adapt this information to their country specific communication requirements. | Однако представители государств-членов будут работать в тесном сотрудничестве с партнерами с целью адаптировать эту информацию под конкретные коммуникационные потребности своих стран. |
| A notable intervention by government with regard to discouraging racial discrimination in the financing of housing is a housing initiative called SERVCON Housing Solutions. | Примечательной инициативой правительства в отношении противодействия расовой дискриминации в сфере финансирования жилья является жилищная инициатива под названием "Жилищные решения СЕРВКОН". |
| Several recent decisions have confirmed the incompatibility of amnesty measures with States' obligation to punish serious crimes covered by international law. | Ряд недавних решений подтвердил несовместимость мер амнистии с обязательством государств наказывать за совершение тяжких преступлений, подпадающих под действие норм международного права. |
| Over 140 initiatives are funded under the programme with an emphasis on breaking cycles of offending as early as possible. | Под эгидой этой программы осуществляется финансирование свыше 140 инициатив, нацеленных на то, чтобы как можно раньше разорвать порочный круг правонарушений. |
| It also discussed the administration of justice, particularly in connection with some 700 detainees being held at Guantanamo. | Организация также поднимала вопросы отправления правосудия, в частности в отношении 700 лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо. |