| Some delegations pointed out that paragraph 10.4 referred to three pillars, with no clear explanation of what those pillars were. | Ряд делегаций подчеркнул, что в пункте 10.4 упоминаются три основополагающих направления, но нет четкого объяснения того, что под ними подразумевается. |
| Under these and other similar projects, low-interest long-term loans are available through banks and international cooperation programmes with various international organs and bodies. | Под эти и других схожие проекты выделяются долгосрочные кредиты с низкой процентной ставкой через банки и международные программы сотрудничества с различными международными органами и учреждениями. |
| The police cooperate with the NGO Spletno oko, which notifies them of criminal offences under Article 297 of the Criminal Code. | Полиция сотрудничает с неправительственной организацией "Сплетно око", которая информирует ее об уголовных преступлениях, подпадающих под действие статьи 297 Уголовного кодекса. |
| The Commission also conducts on-site inspections in detention centers and prisons with or without notification. | Комиссия также инспектирует центры содержания под стражей и тюрьмы по предварительному уведомлению или без него. |
| Judges should always justify their decisions in accordance with the law to maintain a defendant in pre-trial detention. | Судьи должны во всех случаях обосновывать свои принимаемые в соответствии с законом решения о содержании обвиняемого под стражей до суда. |
| The Society campaigns with and on behalf of threatened and persecuted ethnic and religious minorities, nationalities and indigenous peoples. | Общество организует различные кампании, в рамках которых оно действует совместно с представителями находящихся под угрозой исчезновения и подвергающихся преследованиям этнических и религиозных меньшинств, национальностей и коренных народов и выступает от их имени. |
| As noted above, GEF has in place an international waters programme with which the Water Convention has cooperated. | Как отмечалось выше, под эгидой ГЭФ функционирует программа "Международные воды", с которой Конвенция по водам установила сотрудничество. |
| It concerns the early primary education grades and is based on cooperation with parents. | Она охватывает учащихся первых классов начальной школы и осуществляется под патронажем родителей. |
| Thanks to joint action by a number of different sectors, the epidemiological situation with respect to these diseases is now under control. | Благодаря совместным усилиям нескольких секторов, эпидемиологическая ситуация по этим заболеваниям держится под контролем. |
| The Border Guard had also been vested with the power to issue deportation decisions, which resulted in shorter detentions. | Пограничная служба также получила право принимать решения о высылке иностранцев, что привело к сокращению срока содержания под стражей. |
| Such decisions are adopted in pursuance of the "enforcement side" of immigration, with considerable pressure to increase deportation numbers. | Подобные решения принимаются в рамках "жесткого подхода" к иммиграции под существенным давлением, направленным на увеличение количества высылаемых лиц. |
| The firms that have major participation of foreign capital were considered for this purpose (identified in Figure 1 with the letter C). | Для этих целей рассматривались предприятия с крупной долей иностранного капитала (на диаграмме 1 представлены под буквой С). |
| Only a fraction of the goods imported for processing under customs control should be associated with processing under contract. | Только небольшую часть товаров, импортированных для переработки под таможенным контролем, следует связывать с переработкой по договору. |
| Increased transnational crime had led to prison overcrowding and the cohabitation of convicted offenders with those held in pre-trial detention. | Рост транснациональной преступности привел к переполненности тюрем и совместному содержанию осужденных преступников и лиц, находящихся под стражей до начала судебного разбирательства. |
| They comprised well-respected experts who visited facilities, spoke with detainees and made recommendations to the centre directors. | В них работают признанные специалисты, которые посещают учреждения, проводят беседы с содержащимися под стражей лицами и разрабатывают рекомендации для администрации таких центров. |
| Isolation was designed to deprive the inmate of contact with other inmates. | При изоляции заключенные лишаются возможности поддерживать контакты с другими содержащимися под стражей лицами. |
| There are currently 31 children aged between 0 months and 2 years living with their mothers in prison. | В настоящее время в местах содержания под стражей вместе со своими матерями находится 31 несовершеннолетний (в возрасте от нескольких дней до двух лет). |
| The author and his wife were then released on bail along with the children. | Позднее автор и его жена были освобождены под залог вместе с их детьми. |
| A framework of conditions needs to be in place to accomplish these goals, improve inmates' actual detention conditions and comply with international standards. | Для достижения этих целей, улучшения фактических условий содержания заключенных под стражей и соблюдения международных стандартов необходимо создавать базовые условия. |
| It should further take appropriate action to ensure that convicted persons are not detained together with pre-trial detainees. | Ему также следует принять надлежащие меры к тому, чтобы лица, заключенные по приговору суда, не содержались вместе с лицами, содержащимися под стражей в ожидании суда. |
| MINURCAT-OHCHR noted that conditions of detention did not comply with the minimum standards for the treatment of prisoners. | МИНУРКАТ-УВКПЧ отметила, что условия содержания под стражей не соответствуют минимальным правилам обращения с заключенными. |
| Eritrea's sovereign territory remains under Ethiopian occupation with all its deleterious consequences. | Суверенные эритрейские территории остаются под оккупацией Эфиопии со всеми вытекающими из этого пагубными последствиями. |
| No political or civic organizations or independent non-governmental organizations are permitted, except those affiliated with the State. | Под запретом находятся все политические или гражданские организации, а также независимые неправительственные организации, за исключением тех, которые связаны с государством. |
| Furthermore, JS2 stated that persons with disabilities under guardianship could not exercise their right to vote. | Кроме того, в СП2 указано, что находящиеся под опекой инвалиды не могут пользоваться своим правом голоса. |
| CESCR recommended that Uruguay improve the treatment of detainees and prisoners infected with HIV/AIDS. | КЭСКП рекомендовал Уругваю улучшить медицинское обслуживание заключенных и содержащихся под стражей лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |