Finally, an important report was elaborated under the coordination of the Office of the Under-Secretary-General, entitled "Towards an accountability system in the United Nations Secretariat", with a wide consultation process with stakeholders. |
Наконец, под координацией Канцелярии заместителя Генерального секретаря был подготовлен важный доклад, озаглавленный «На пути к системе подотчетности в Секретариате Организации Объединенных Наций», работа над которым проходила в рамках процесса широких консультаций с заинтересованными сторонами. |
A. Conclusion on refugees with disabilities and other persons with disabilities protected and assisted by UNHCR |
А. Заключение по беженцам-инвалидам и другим лицам с ограниченными возможностями, находящимся под защитой и получающим помощь со стороны УВКБ |
The country obtained a complete cancellation of its stock of eligible debt, with the provision that it keep the Paris Club secretariat informed of the progress made with other creditors for the next three years. |
Страна добилась полного списания подпадающей под действие Инициативы задолженности при условии, что она будет информировать секретариат Парижского клуба о прогрессе, которого она в ближайшие три года сумеет достичь в отношениях с другими кредиторами. |
However, a group of former senior NLD leaders applied with the Union Election Commission to register as a new political party under the name of National Democracy Force (NDF), with a view to contesting the 2010 elections. |
Однако группа бывших высокопоставленных руководителей НЛД подала заявку в Объединенную избирательную комиссию, с тем чтобы зарегистрироваться в качестве новой политической партии под названием «Национальные демократические силы» (НДС) в целях оспаривания результатов выборов 2010 года. |
These tended to be larger programmes with dedicated gender units and mandates that involved direct interaction with beneficiary populations, such as civilians in post-conflict or humanitarian situations, refugees and populations at risk of human rights violations. |
Как правило, это крупные программы, в которых имеются специальные подразделения по гендерным вопросам и мандаты, предусматривающие прямые контакты с получателями услуг, в частности с гражданскими лицами в постконфликтных или гуманитарных ситуациях, беженцами и группами населения, находящимися под угрозой нарушения прав человека. |
Carbon dioxide and nitrous oxide with 0.75 g of this gas per cm3 are at room temperature in the liquid state and therefore listed with the classification codes 2A and 2O. |
Диоксид углерода и гемиоксид азота весом 0,75 г этого газа на см3 содержатся при комнатной температуре в жидком состоянии и по этой причине перечисляются под классификационными кодами 2А и 2О. |
In the present financial and economic crisis, intermodal transport services are under threat as they are organized in cooperation with many different private and public partners with often-divergent interests and cost structures. |
В условиях нынешнего финансового и экономического кризиса интермодальные транспортные услуги находятся под угрозой, поскольку они организуются в сотрудничестве со многими разными частными и государственными партнерами, которые зачастую имеют разные интересы и структуры издержек. |
The Committee recommends the urgent adoption of legislative measures to ensure that persons with disabilities, including persons who are currently under guardianship or trusteeship, can exercise their right to vote and participate in public life, on an equal basis with others. |
Комитет рекомендует незамедлительно принять законодательные меры для обеспечения того, чтобы инвалиды, включая лиц, которые в настоящее время находятся под попечительством или опекой, могли осуществлять свое право голосовать и участвовать в общественной жизни наравне с другими. |
To begin with, especially as we are dealing with informal sessions of the Conference, the full application of the rule providing for complete freedom of delegations in the contents of their statements is not put into question. |
Прежде всего, особенно в силу того, что мы имеем дело с неофициальными заседаниями Конференции, полное применение нормы, предусматривающей абсолютную свободу делегаций в отношении содержания их заявлений, не ставится под сомнение. |
A publication titled - "Through Women's Labour Rights" was prepared by the Helsinki Citizen Assembly Banja Luka, a non-governmental organisation, in cooperation with the Gender Centre of RS, with the financial support by UNIFEM. |
Издание под названием "О трудовых правах женщин" было подготовлено неправительственной организацией "Хельсинкская гражданская ассамблея" из Баня-Луки в сотрудничестве с Центром по гендерным вопросам Республики Сербской при финансовой поддержке ЮНИФЕМ. |
Women and men with physical disabilities are eligible to apply for registration with the National Council for the Rehabilitation of Disabled Persons, which functions under the auspices of the Ministry. |
Женщины и мужчины с физической инвалидностью имеют право подавать заявления о регистрации в Национальном совете по реабилитации инвалидов, работающем под эгидой Министерства. |
Ecuador referred to an ongoing activity, jointly implemented with the United Nations Children's Fund (UNICEF), to assess ways to widen the scope and use of alternative measures to detention and imprisonment of children in conflict with the law. |
Эквадор отметил осуществляемое совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) мероприятие по оценке способов расширения сферы применения и масштабов использования мер, альтернативных содержанию под стражей и тюремному заключению детей, находящихся в конфликте с законом. |
(a) PAPP is a special programme with specific funding arrangements to cover programmatic activities in line with the definition of programmes above. |
а) ПППН - особая программа со специальным механизмом финансирования программных мероприятий, подпадающая под приведенное выше определение. |
A number of small island developing States are among the richest in biodiversity on Earth, with extremely high levels of endemism, but are being severely threatened by land-use changes combined with global warming. |
Ряд стран этой категории относятся к числу наиболее богатых на Земле в плане биоразнообразия с весьма высокими уровнями эндемизма видов, однако они находятся под серьезной угрозой, обусловленной изменениями в характере землепользования в сочетании с глобальным потеплением. |
There was a legal vacuum with regard to article 16, paragraph 4, of the Convention, which dealt with arbitrary arrest and detention, since neither the Constitution nor the law contained any provision regarding detention of undocumented migrants during expulsion proceedings. |
Что касается пункта 4 статьи 16 Конвенции о произвольном аресте и задержании, то здесь заметен правовой вакуум, поскольку ни Конституция, ни законодательство не содержат положения по вопросу взятия под стражу трудящихся-мигрантов без документов по ходу процедуры высылки. |
The Committee recommends that the State party, in accordance with article 4 of the Convention, allocate the maximum extent of available resources for the implementation of children's rights, with a special focus on eradicating poverty and that it reduce inequalities across all jurisdictions. |
В соответствии со статьей 4 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику выделить в максимальных размерах имеющихся ресурсов средства для осуществления прав ребенка при уделении особого внимания искоренению нищеты и сокращению неравенства на всех территориях, находящихся под его юрисдикцией. |
There are three ministries with responsibility for children with disabilities, namely, the Ministry of Labour and Social Protection, the Ministry of Health and the Ministry of Education. |
Дети с ограниченными возможностями находятся под юрисдикцией трех министерств: Министерства труда и социальной защиты населения, Министерства здравоохранения и Министерства образования. |
The Court notes that both Security Council resolution 1244 (1999) and the Constitutional Framework entrust the Special Representative of the Secretary-General with considerable supervisory powers with regard to the Provisional Institutions of Self-Government established under the authority of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Суд отмечает, что и резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности, и Конституционные рамки наделяют Специального представителя Генерального секретаря существенными надзорными полномочиями по отношению к временным институтам самоуправления, созданным под началом Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
The Unit operates with professionally qualified staff under the supervision of a psychiatrist and the therapeutic programmes are drawn up on the basis of each refugee's particular needs, combined with the integration process. |
Эту работу осуществляет квалифицированный персонал под наблюдением психиатра, а программы лечения составляются с учетом конкретных потребностей каждого беженца и служат дополнением к процессу интеграции. |
(a) Promote sustainable consumption and production patterns, with developed countries taking the lead, in line with the principle of common but differentiated responsibilities; |
а) оказание содействия под руководством развитых стран созданию устойчивых моделей потребления производства в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности; |
It was recalled that reference to IPPC into the Standard introduction had first been approved in 2000 to clarify the interaction of the UNECE Standard with the activity of other international or regional organizations dealing with the same produce but from different angles. |
Было напомнено, что ссылка на МКЗР во введении к стандарту впервые была одобрена в 2000 году для разъяснения взаимосвязи стандарта ЕЭК ООН с деятельностью других международных или региональных организаций, занимающихся той же продукцией, но под различными углами зрения. |
Under the framework of the UNIDO Capacity-building Institute, partnership agreements are envisaged with a range of research institutes from both developed and developing countries as well as with the United Nations University (UNU). |
Под эгидой Института ЮНИДО по вопросам создания потенциала планируется заключить соглашения о партнерских отношениях с различными научно-исследовательскими институтами развитых и развивающихся стран, а также с Университетом Организации Объединенных Наций (УООН). |
Steps had already been taken in each of those areas: a commission had been established under the chairmanship of two religious leaders who would work with regional advisers, with input from local communities, to develop a framework for dialogue among Guineans. |
В каждой из перечисленных областей уже были предприняты соответствующие шаги: была создана комиссия под председательством двух религиозных лидеров, которая в сотрудничестве с региональными консультантами и при участии местных общин постарается выработать основу для диалога между всеми гражданами Гвинеи. |
Hydraulic cement: A cement type that sets and hardens by chemical interaction with water and with the capability of doing so under water. |
Гидравлический цемент: тип цемента, который схватывается и отверждается при химическом взаимодействии с водой и способный взаимодействовать таким образом под водой. |
The Monitoring Team has worked closely with the Directorate, under the leadership of its Executive Director, Mike Smith, and looks forward to continuing that relationship with his recently announced successor, Jean-Paul Laborde. |
Группа по наблюдению тесно сотрудничала с Директоратом, работавшим под руководством его Директора-исполнителя Майка Смита, и рассчитывает на продолжение этого сотрудничества с его недавно объявленным преемником Жан-Полем Лабордом. |