| They seem to beg forgiveness when faced with the responsibility to acknowledge the undeniable. | Похоже, они просят прощения под тяжестью необходимости признать очевидное. |
| A squad of Security Police armed with electric truncheons intercepted the monks and placed them under arrest. | Наряд полиции, вооруженный электрическими дубинками, остановил монахов и поместил их под арест. |
| He is currently under investigation by the Beijing State Public Security Bureau, in accordance with the law. | В настоящее время он находится под следствием и содержится в Управлении государственной безопасности Пекина в соответствии с положениями действующего законодательства. |
| The Department of Public Information's work with peace missions led by the Department of Political Affairs has also intensified. | Активизировалось также сотрудничество Департамента общественной информации с миссиями в пользу мира, осуществляемыми под руководством Департамента по политическим вопросам. |
| This project was carried out under the supervision of the Global Compact with the support of UNEP and the Conference Board. | Этот проект осуществлялся под эгидой Глобального договора при поддержке ЮНЕП и организации «Конференс борд». |
| In arid regions and mountainous zones, populations are primarily confronted with issues of desertification and erosion resulting in environmental degradation that eventually threatens their livelihood. | В засушливых регионах и горных районах население сталкивается прежде всего с проблемами опустынивания и эрозии почвы в результате ухудшения состояния окружающей среды, которые фактически ставят под угрозу их средства к существованию. |
| In July the United States reached an agreement with the Government to transfer Afghan nationals to the exclusive custody and control of the Ministry of Defence. | В июле Соединенные Штаты достигли с правительством соглашения о передаче некоторых афганских граждан под исключительный контроль министерства обороны. |
| Related installations are defined as storage depots for nuclear or radioactive materials associated with nuclear reactors or facilities. | Кроме того, под связанными с ними сооружениями понимаются хранилища ядерных веществ или радиоактивных материалов, имеющих отношение к ядерным реакторам или объектам. |
| Visits were based not on a treaty but on the principle of cooperation with the United Nations. | Поездки основаны на принципе сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и не имеют под собой никакой договорной базы. |
| The decolonization of Western Sahara should take place in accordance with the settlement plan through a referendum supervised by the United Nations. | Деколонизацию Западной Сахары следует осуществить в соответствии с планом урегулирования посредством референдума под контролем Организации Объединенных Наций. |
| Provision of an interest-bearing loan was not in line with the usual practice at other United Nations headquarters locations. | Предоставление займа под проценты не соответствует обычной практике в других местах расположения Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The International Committee of the Red Cross was unable to establish contacts with those persons or to discover their place of detention. | Международному комитету Красного Креста не удалось установить контакты с этими лицами или выяснить, где они содержатся под стражей. |
| It should be Member-driven, with support, as required, from the Secretariat. | Он должен проходить под руководством государств-членов при поддержке Секретариата в случае необходимости. |
| That would be at odds with the United Nations interpretation of the principle of self-determination, which pertained to people under foreign dominion. | Это противоречит толкованию Организацией Объединенных Наций принципа самоопределения, который относится к народам, находящимся под иностранным господством. |
| We are sure that with your political experience and diplomatic skill you will lead our Committee to achieve new successes. | Убеждены, что с Вашим политическим опытом и дипломатическим мастерством наш Комитет под Вашим руководством добьется новых успехов. |
| Outpatient monitoring covers some 200,000 children with chronic disorders a year. | Под диспансерным наблюдением в среднем ежегодно состоят около 200000 детей с хроническими заболеваниями. |
| Fifty-four prisoners, both convicts and pre-trial detainees, were held on two floors, with eight cells downstairs and seven above. | В ней содержалось 54 человека, как осужденных, так и лиц, заключенных под стражу до суда, которые размещались на двух этажах; восемь камер находилось внизу и семь наверху. |
| In accordance with article 411 of the Code of Criminal Procedure, minors remanded in custody are segregated from adults. | На основании ст. 411 УПК несовершеннолетние, заключенные под стражу, содержатся отдельно от взрослых. |
| According to the introductory statement, trafficking in persons was dealt with under the country's immigration laws. | Согласно вступительному заявлению, торговля людьми подпадает под действие национального иммиграционного законодательства. |
| In terms of a further suggestion, it was necessary also to deal with territories under international administration. | Согласно еще одному предложению необходимо также охватить территории, находящиеся под международным управлением. |
| Many countries in Asia, Europe and Africa were threatened with social and economic disaster due to HIV/AIDS and avian flu. | Многие страны в Азии, Европе и Африке находятся под угрозой социально-экономического бедствия вследствие ВИЧ/СПИДа и птичьего гриппа. |
| He was later sentenced to two weeks in prison with one week suspended and a probation period of two years. | Позднее он был приговорен к двум неделям содержания под стражей, включая неделю условно, с двухгодичным испытательным сроком. |
| In residential institutions, children with disabilities may be subject to violence in the guise of treatment. | В таких учреждениях дети-инвалиды могут подвергаться насилию под видом лечения. |
| I warned that the rule of law was at risk around the world, with laws being disregarded in too many quarters. | Я напомнил, что повсюду в мире принцип верховенства права находится под угрозой, поскольку законы нарушаются почти повсеместно. |
| He attended meetings and held discussions with important actors involved in the issues falling under his mandate. | Он посещал заседания и проводил обсуждения с важными действующими лицами, занимающимися решением вопросов, подпадающих под его мандат. |