| It emphasised efforts of law enforcement bodies in monitoring investigations, arrests and custody in conformity with international standards. | Она особо отметила усилия правоохранительных органов в области мониторинга условий проведения расследований, арестов и содержания под стражей в соответствии с международными стандартами. |
| It also stated that pamphlets have been distributed among the population indicating citizen's rights with regards to detention. | Она также заявила, что среди населения распространены брошюры с указанием прав граждан в контексте содержания под стражей. |
| The ICRC visited detention facilities in more than 115 instances, with 19 visits in 2008. | Представители МККК посещали центры содержания под стражей более 115 раз, причем в 2008 году имело место 19 посещений. |
| Please provide the Committee with statistics on the duration of cases of pre-trial detention. | Просьба представить Комитету статистические данные о сроках досудебного содержания под стражей по конкретным делам. |
| The preparatory conference ended with an agreement to set up a working group made up of representatives of each party and chaired by UNPOS. | Итогом подготовительной конференции стало соглашение о создании рабочей группы в составе представителей каждой из сторон под председательством ПОООНС. |
| In Moruca, a predominantly Amerindian area, women could obtain revolving loans with minimum interest rates. | В Моруке, где преобладает индейское население, женщины могут получать возобновляемые кредиты под минимальные процентные ставки. |
| State authorities should ensure that private companies in charge of managing detention facilities act in conformity with international human rights standards. | Государственным властям следует принимать меры к тому, чтобы частные компании, занимающиеся управлением мест содержания под стражей, действовали в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
| Mohammad was released on 7 April, with scars from apparent beatings while in detention. | Мохаммед был освобожден 7 апреля, на его теле были шрамы от побоев, которым он явно подвергся при содержании под стражей. |
| OHCHR has also continued to cooperate with bilateral and multilateral donors, including under the auspices of the Cambodia Development Cooperation Forum. | УВКПЧ также продолжило сотрудничать с двусторонними и многосторонними донорами, в том числе под эгидой Камбоджийского форума по вопросам сотрудничества в области развития. |
| Prison facilities are massively overcrowded, with over 90 per cent of the prison population in pre-trial detention. | Пенитенциарные учреждения серьезно переполнены, свыше 90% заключенных находятся под стражей в ожидании суда. |
| Finally, towards the end of his detention, he was formally accused of "having contacts with the Ramallah government". | К концу его пребывания под стражей ему наконец предъявили официальное обвинение в "контактах с правительством Рамаллы". |
| Faced with declining revenues and limited financing options, Government social-sector spending is also likely to come under pressure. | Перед лицом сокращения доходов и инвестиций государственные отчисления на социальный сектор, вероятно, также окажутся под давлением. |
| This system facilitates the sharing of information with Regional and International Customs agencies under the Caribbean Customs and Law Enforcement Council Memorandum of Understanding. | Система помогает производить обмен информацией с региональными и международными таможенными службами, подпадающими под действие Меморандума о взаимопонимании Карибского совета таможенных и правоохранных органов. |
| The same condition applies to certain persons connected with the operator of sea or aircraft flying the Mexican flag. | Такое же условие распространяется на категорию лиц, имеющих отношение к управлению воздушными или морскими судами под мексиканским флагом. |
| His detention was extended with the approval of a prosecutor. | Срок его содержания под стражей был продлен по санкции прокурора. |
| While migration did not fall within its mandate, UNIDO could play a catalytic role in combined efforts with other organizations. | Хотя миграция и не подпадает под мандат ЮНИДО, Организация могла бы сыграть заметную роль в объединении усилий в этой области с другими организациями. |
| The exercise was led by UNDP and managed with the assistance of a few consultants. | Эта деятельность осуществляется под руководством ПРООН с помощью ряда консультантов. |
| She says it has to do with something called Wormwood. | Она говорит, что речь пойдет о чем-то под названием Полынь. |
| You - you can't get in touch with him, because he went underground. | Ты... ты не сможешь с ним связаться, потому что он провалился под землю. |
| After I went undercover as a John with Lena, I realized how lonely I was. | После работы под прикрытием с Леной как Джон, я понял насколько я одинок. |
| The second one, the undercover got caught sleeping with three of her escorts. | Второе, офицер под прикрытием пойман на том, что спал с тремя её девушками. |
| Things got... I mean, just out of control with Nadia last night. | Ситуация... в смысле, вышла из под контроля с Надей этой ночью. |
| And by anyone I mean newbie emo witch types with bad attitudes. | И под кем-нибудь я имею ввиду новичка типа ведьмы эмо в плохом положении. |
| Is a girl you got under the blanket with on Oregon street. | Но где-то внутри я все та же девочка, которую ты грел под одеялом на Орегон-стрит. |
| This has burdened the Department with additional infrastructural and management concerns, directly impacting on the conditions of detention. | В связи с этим на ГУТ легло решение дополнительных проблем инфраструктурного и управленческого порядка, которые непосредственно сказывались на условиях содержания под стражей. |