Most members highlighted the importance of resolving the situation, under the leadership of the Government of Somalia, with support from others including UNSOM. |
Большинство членов подчеркнули важность урегулирования этой ситуации под руководством правительства Сомали при поддержке других сторон, включая МООНСОМ. |
Others stressed the importance of the sovereignty of States over their natural resources and questioned the role of the Council in dealing with that issue. |
Другие делегации подчеркнули важность суверенитета государств над их природными ресурсами и поставили под сомнение роль Совета в решении этого вопроса. |
It called for further measures to improve detention conditions and prison overcrowding in line with international standards. |
Он рекомендовал продолжить меры по улучшению условий содержания под стражей и решению проблемы переполненности тюрем в соответствии с международными стандартами. |
He remained in detention along with 12 individuals. |
Вместе с ним под стражей находились еще 12 человек. |
Furthermore, it noted with concern allegations of the recent arrests and detention of other human rights defenders. |
Он также заявил о своей обеспокоенности сообщениями о недавних арестах и взятии под стражу других правозащитников. |
Children with physical or mental disabilities were also detained. |
Также помещены под стражу дети с физи-ческими или умственными недостатками. |
Prisons and detention centres are monitored by numerous bodies in accordance with their respective mandates. |
Тюрьмы и центры содержания под стражей контролируются многочисленными органами в соответствии с их мандатами. |
In accordance with article 185 of the Criminal Procedure Code, the authorized President of the Court carries out supervision over detainees. |
В соответствии со статьей 185 Уголовно-процессуального кодекса уполномоченный председатель суда осуществляет надзор за содержанием под стражей. |
The court shall reduce the duration of detention after the bringing of charges to the shortest possible period, in accordance with the law. |
В соответствии с законодательными нормами суд ограничивает продолжительность содержания под стражей после предъявления обвинения возможно кратчайшим сроком. |
Chichakli had entered Australia on 26 June 2010 and resided under an alias, Jehad Almustafa, with a Syrian passport. |
Чичакли въехал в Австралию 26 июня 2010 года и жил под псевдонимом - Джехад Аль-мустафа - с сирийским паспортом. |
UNOCI continued to monitor the detention conditions of persons arrested in connection with the crisis, to ensure respect for their human rights. |
В целях обеспечения соблюдения прав человека лиц, арестованных в связи с кризисом, ОООНКИ продолжала следить за условиями их содержания под стражей. |
Consultations on security sector reform with representatives of eight relevant Ministries and international partners took place on 25 November under the chairmanship of my Special Representative. |
25 ноября под председательством моего Специального представителя были проведены консультации по вопросу о реформировании сектора безопасности с участием представителей восьми компетентных министерств и международных партнеров. |
The fact that minors were detained together with adults was a cause for concern. |
Озабоченность вызывает тот факт, что несовершеннолетние содержатся под стражей вместе со взрослыми. |
His Government opposed any attempts to equate terrorism with the legitimate struggle of peoples under foreign occupation for self-determination and national liberation. |
Правительство Исламской Республики Иран выступает против любых попыток приравнять к терроризму законную борьбу народов, находящихся под иностранной оккупацией, за самоопределение и национальное освобождение. |
Recipients of welfare benefits are also provided with a micro-credit financing scheme called the Self-Reliance Scheme, established in June 2006. |
Для получателей социальных пособий была также разработана программа микрокредитования под названием "Программа опоры на собственные силы", принятая в июне 2006 года. |
The Global Programme will be directly executed, with accountability and oversight vesting in the Director of the Bureau for Policy and Programme Support. |
Глобальная программа будет осуществляться под непосредственным руководством и надзором со стороны Директора Бюро вопросам политики и вспомогательного обслуживания. |
The mutineers wounded a colonel whom they had abducted and threatened with their weapons. |
Участники мятежа ранили полковника, взятого ими в заложники под угрозой оружием. |
Some States cautioned against interfering with the internal affairs of States or challenging judicial sovereignty under the pretext of protecting civil society space. |
Некоторые государства предостерегли от вмешательства во внутренние дела государств или от оспаривания судебного суверенитета под предлогом защиты пространства гражданского общества. |
Humanitarian assistance is aid to a stricken population that complies with the basic humanitarian principles of humanity, impartiality and neutrality. |
Под гуманитарной помощью понимается помощь пострадавшему населению, которая оказывается с соблюдением основных гуманитарных принципов гуманности, беспристрастности и нейтральности. |
Most detainees reported a severe lack of food, with some losing as much as half their body weight while detained. |
Большинство задержанных сообщали об острой нехватке пищи, при этом некоторые потеряли до половины своего веса во время содержания под стражей. |
We propose Living Well in Harmony with Mother Earth as the heart of our vision of development. |
Поэтому мы предлагаем концепцию под названием «Жить в благополучии в гармонии с Матерью-Землей» в качестве основы нашей концепции развития. |
It will also prepare a United Nations Development Programme national plan with a view to carrying out a carbon dioxide capture project. |
Он также подготовит под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций национальный план в целях осуществления проекта улавливания двуокиси углерода. |
Working closely with the Board, UNFPA would continue to advance collective action towards sustainable development goals under the ICPD umbrella. |
ЮНФПА намерен и впредь поддерживать коллективные действия по достижению целей в области устойчивого развития под эгидой МКНР, тесно сотрудничая с Исполнительным советом. |
If management decides to reduce the evaluation budget without due consultation with the Board, the degree of independence is compromised. |
Если руководство решит сократить бюджет на проведение оценок без надлежащих консультаций с Советом, то под угрозу будет поставлена степень независимости. |
If a child has a family law relationship with its mother, it takes her surname. |
Если ребенок находится с матерью в отношениях, подпадающих под действие семейного права, он получает фамилию матери. |