| SOS Children's Villages Romania added that two national governmental bodies share responsibility for monitoring information on children with disabilities. | Румынская организация по защите детей, находящихся под угрозой, добавляет, что ответственность за отслеживание информации о детях-инвалидах совместно несут два национальных правительственных органа. |
| Due to a multitude of factors, women have not been able to compete with men in meeting these conditions. | Под воздействием множества факторов женщины не могут соревноваться с мужчинами в удовлетворении этим условиям. |
| However, rural health facilities are largely community funded and managed, with government providing professional staff and some supplies. | Но в сельской местности такие пункты находятся под управлением и финансируются за счет местных общин, в то время как правительство обеспечивает их профессиональными кадрами, некоторым оборудованием и лекарственными препаратами. |
| We continue to take seriously their right to obtain substantial self-governance while remaining under a common sovereign roof with Serbia. | Мы продолжаем серьезно относиться к их праву на существенное самоуправление, находясь при этом под общей суверенной крышей с Сербией. |
| 6.2.1.3.4 Individual pressure receptacles shall be equipped with pressure relief devices as specified in P200(1) or 6.2.1.3.6.4 and 6.2.1.3.6.5. | 6.2.1.3.4 Отдельные сосуды под давлением должны оборудоваться устройствами для сброса давления в соответствии с требованиями, упомянутыми в инструкции по упаковке Р200(1) или в пунктах 6.2.1.3.6.4 и 6.2.1.3.6.5. |
| NOTE: For Pressure receptacles bearing the UN packaging symbol, the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5. | ПРИМЕЧАНИЕ: Система оценки соответствия и утверждение сосудов под давлением с символом ООН для тары должны соответствовать требованиям подраздела 6.2.2.5. |
| The FFM witnessed, and confirmed with the NK authorities, that the systematic conversion of former vineyards to wheat cultivation is taking place. | Миссия была свидетелем систематического переустройства площадей бывших виноградников под выращивание пшеницы, что подтвердили также власти Нагорного Карабаха. |
| The Belarusian Women's Alliance operates a centre for social support, along with a crisis centre. | Под патронажем Белорусского Союза женщин функционируют Центр социальной поддержи и Кризисный Центр. |
| The restrictions, together with the decision on detention, would have to be reviewed at regular intervals provided in the law. | Такие ограничения и решение о содержании под стражей будут регулярно пересматриваться через регулярные промежутки времени, предусмотренные законом. |
| Gender balance on State Boards is under constant review with a view to achieving this objective. | Чтобы добиться этой цели вопросы гендерного баланса в государственных советах находятся под постоянным контролем. |
| One specific proposal by the experts was that UNCTAD organize a global meeting on experiences with warehouse receipt finance and collateral management. | Одно из конкретных предложений экспертов заключалось в том, чтобы ЮНКТАД провела глобальное совещание, посвященное опыту финансирования под складские квитанции и управления обеспечением. |
| I therefore decided to submit a number of issues to referendum because that responsibility lies with me alone. | Поэтому-то я и решил вынести целый ряд вопросов на референдум, поскольку я это делаю под свою личную ответственность. |
| The same goes for jurisprudence, which is progressively defining what is understood with each illicit act. | То же самое можно сказать о судебной практике, в рамках которой постепенно определяется, что понимается под каждым противозаконным деянием. |
| Financial institutions work closely with the Central Bank of Djibouti and are required to report any suspicious transactions. | Финансовые учреждения действуют в тесном сотрудничестве с Центральным банком Джибути и обязаны сообщать о любых подозрительных операциях под угрозой уголовного преследования. |
| Any such action is punishable under French law in accordance with the modalities described in this report. | Любая деятельность такого рода подпадает под действие французского законодательства в соответствии с условиями, изложенными в настоящем докладе. |
| All nuclear activities and nuclear material in Slovakia are subject to the IAEA full-scope safeguards in accordance with the safeguard Agreement. | Все виды ядерной деятельности и все ядерные материалы в Словакии подпадают под действие всех гарантий МАГАТЭ в соответствии с Соглашением о гарантиях. |
| Concerning the public sector, in many countries Governments have no specific entity dealing with international transport and transit issues. | Что касается государственного сектора, то во многих странах под эгидой правительств не создано единого органа, конкретно отвечающего за решение вопросов международного транспорта и транзита. |
| To date, the Unit has signed agreements with Luxembourg, Monaco, Poland and Portugal. | К сегодняшнему дню ПОД подписало соглашения с Люксембургом, Польшей, Монако и Португалией. |
| In accordance with rules of the criminal procedure, if the witness is specially protected, he or she is in a special situation. | В соответствии с правилами уголовной процедуры, если свидетель находится под особой защитой, он содержится в специальных условиях. |
| However, AMIB is faced with difficulties, possibly jeopardizing the significant contribution it has made to advance the peace process. | Однако АМВБ столкнулась с трудностями, которые могут поставить под угрозу важный вклад, внесенный ею в продвижение вперед мирного процесса. |
| This illegal act was given a legal patina by being secretly lodged with the court. | Под этот незаконный акт была подведена юридическая база, когда он был тайно оформлен в суде. |
| My Special Representative held talks in August with both parties aiming to catalyse the IGAD-led peace process. | Мой Специальный представитель провел в августе переговоры с обеими сторонами с целью катализировать осуществляемый под руководством МОВР мирный процесс. |
| The Board found that the procedure was under control, with little or no risk of overpayment. | Комиссия пришла к заключению о том, что соблюдение этой процедуры находится под контролем и риск переплаты практически отсутствует. |
| Among the prison population were political prisoners who had been arrested for associating with an armed political movement. | Среди содержащихся под стражей есть и политические заключенные, которые были арестованы за связи с одним из вооруженных политических движений. |
| These measures, coupled with a degree of fiscal restraint, brought inflation under control. | Благодаря этим мерам в сочетании с определенными бюджетными ограничениями инфляция была поставлена под контроль. |