Faced with the threat of arrest, the authors decided not to oppose the demolition of their shed. |
Под угрозой ареста авторы решили не противиться сносу их жилья. |
He has not been given the option of release with guarantee of appearance at trial. |
Ему не была предоставлена возможность освобождения под гарантию появления в суде. |
Nor has he been diagnosed with any mental illness that might justify his detention. |
Ему также не был поставлен диагноз, связанный с каким-либо психическим заболеванием, который мог бы оправдать его содержание под стражей. |
Generally, geo-engineering is the deliberate, large-scale alteration of the global climate system with the goal of mitigating the impacts of climate change. |
В целом под геоинженерией понимают преднамеренное крупномасштабное изменение системы глобального климата с целью смягчения последствий климатических изменений. |
The self-determination of peoples should not be shaped by the political or economic interests of those who oversee global equilibrium with weapons. |
Самоопределение народов не должно формироваться под влиянием политических или экономических интересов тех, кто контролирует глобальное равновесие силой оружия. |
My delegation vows our full cooperation, and believes that, with your leadership, we will conclude a successful session. |
Наша делегация заверяет Вас в своем всемерном сотрудничестве и выражает убежденность в том, что под Вашим руководством мы успешно завершим эту сессию. |
It is chaired by the Minister of Justice and its members include representatives of the State agencies that deal with human rights. |
Он действует под руководством министра юстиции, и в его состав входят представители государственных учреждений, занимающиеся вопросами прав человека. |
These countries tend to have more limited access to credit, which is often available at higher costs with sometimes onerous conditions. |
Эти страны, как правило, имеют более ограниченный доступ к кредитам, которые зачастую предоставляются под более высокие проценты и порой на обременительных условиях. |
All export credit agencies carry out some transactions on their Government's behalf, with its support and under its control. |
Все экспортно-кредитные агентства осуществляют определенные сделки от имени своих правительств, при их поддержке и под их контролем. |
Cuba expressed its agreement with the positions of growing social sectors worldwide that questioned and criticized the current neo-liberal order. |
Куба выразила свое согласие с позициями развивающихся социальных секторов во всем мире, которые ставят под сомнение и критикуют существующий неолиберальный порядок. |
The Office is engaged with the Korean authorities on determining factual issues as part of the subject-matter jurisdiction analysis of the preliminary examination. |
Она взаимодействует с корейскими властями в установлении фактов в рамках проведения в ходе предварительного изучения анализа на предмет того, подпадает ли этот вопрос под ее юрисдикцию. |
In addition, according to the Court, detention pending deportation should be in conformity with law and subject to judicial review. |
Кроме того, согласно постановлению Суда, содержание под стражей в ожидании депортации должно производиться в соответствии с законом и подлежать судебному пересмотру. |
National laws vary considerably with respect to the legality and the conditions of detention pending deportation. |
Национальные законодательства значительно расходятся в том, что касается законности и условий содержания под стражей в ожидании депортации. |
The duration of the detention must be consistent with legislative provisions. |
Срок содержания под стражей должен соответствовать предусмотренному законом. |
The detention period may not be extended in case of families with children or vulnerable persons. |
Срок содержания под стражей не может быть продлен в случае семей с детьми или уязвимых лиц. |
The representative of Germany doubted that the descriptions under the illustrations accorded with the diagrams themselves. |
Представитель Германии усомнился в том, что описания под иллюстрациями согласуются с самими диаграммами. |
All of the standards referenced in the table under "for closures" comply with this requirement. |
Все стандарты, на которые делаются ссылки в таблице под рубрикой "для затворов", отвечают этому требованию. |
The pressure receptacles shall be marked and labelled in conformity with 5.2.1 of ADR. |
Сосуды под давлением маркируются и снабжаются знаками опасности в соответствии с разделом 5.2.1 ДОПОГ. |
The Secretariat was invited to consider further the areas of secured finance, dispute resolution and electronic commerce, in connection with microfinance. |
Секретариату было предложено также рассмотреть темы финансирования под обеспечение, урегулирования споров и электронной торговли в контексте микрофинансирования. |
The compatibility of this requirement with international law (Geneva Conventions of 1949) was also called into question. |
Было поставлено под сомнение и соответствие этого требования международному праву (Женевские конвенции 1949 года). |
This would provide an opportunity to further develop a global strategy in a regional context and with regional perspectives. |
Это может обеспечить возможность дальнейшей разработки глобальной стратегии в региональном контексте и под региональными углами зрения. |
Starting... shall be rotated progressively through an angle of up to 90 degrees with... possible position. |
Начиная с... должны вращаться под углом, доходящим постепенно до 90 градусов по отношению... возможных положений. |
The international financial institutions have tried to control new borrowing with the help of the World Bank's debt sustainability framework. |
Международные финансовые учреждения попытались поставить под контроль новые заимствования с помощью введенного Всемирным банком механизма поддержания приемлемого уровня задолженности. |
The Committee is concerned about the health situation of prisoners and detainees infected with HIV/AIDS (art. 12). |
Комитет обеспокоен состоянием здравоохранения заключенных и ВИЧ-инфицированных лиц, содержащихся под стражей (статья 12). |
She proposed bringing them under civilian, democratic controls, with provisions for transparency and control of the military budget and spending. |
Ее предложения предусматривали их постановку под гражданский, демократический контроль и содержали положения об обеспечении транспарентности и контроля за военным бюджетом и расходами. |