Government-led coordination with bilateral and multilateral actors should thus be strengthened, with United Nations support, according to respective comparative advantages in those critical areas. |
В связи с этим следует укреплять при поддержке Организации Объединенных Наций осуществляемую под руководством правительства координацию усилий двусторонних и многосторонних субъектов деятельности, учитывая их сравнительные преимущества в этих крайне важных областях. |
The Special Rapporteur recognizes the importance of continuing dialogue with States with a view to strengthening legislative mechanisms aimed at preventing torture and ill-treatment in pre-trial detention. |
Специальный докладчик признает важность продолжения диалога с государствами с целью укрепления законодательных механизмов, направленных на недопущение пыток и жестокого обращения в местах досудебного содержания под стражей. |
The effect was to remind Serbs that they are negotiating with a gun to their heads and with the constant threat of international isolation. |
Происшедшее напомнило сербам о том, что они ведут переговоры под дулом пистолета и в обстановке постоянной угрозы международной изоляции. |
The full process would require the creation of partnerships with organizations holding sources of knowledge with the support of, and under the guidance of, the CST. |
Весь процесс потребует создания партнерств с организациями, располагающими источниками знаний, при поддержке КНТ и под его руководством. |
Responsibility for dealing with AIDS issues lies with the Office of the President, which set up the National Committee against AIDS chaired by the head of State himself. |
Проблема СПИДа решается руководством Республики через посредство создания национального комитета по борьбе со СПИДом под председательством главы государства. |
It is under the authority of the Prime Minister, and made up of the ministers concerned with integration, with the aim of coordinating a joint action programme. |
Комитет находится под руководством премьер-министра и состоит из министров, занимающихся вопросами интеграции, в отношении которой необходимо координировать программу совместных действий. |
A literacy campaign with the slogan of "let us be literate and enhance capacity" is being launched with local level participation. |
При участии местных структур была запущена программа борьбы с безграмотностью под лозунгом "Станем грамотными и расширим свои возможности". |
Some of these statements suggest that military personnel are frequently faced with frivolous judicial charges of extrajudicial executions with a view to questioning military operations. |
В некоторых из таких выступлений высказывается мысль о том, что зачастую против военнослужащих выдвигаются необоснованные обвинения в совершении внесудебных казней для того, чтобы поставить под вопрос военные операции. |
The Ministry of Justice is seeking to bring prosecutors under its direct control in accordance with the practice in some other countries with civil law systems. |
Министерство юстиции стремится перевести прокуроров под свой непосредственный контроль в соответствии с практикой, существующей в некоторых других странах с романо-германскими правовыми системами. |
UNAMID will continue to work closely with security and justice institutions, as well as with prison management structures to improve conditions in prisons and detention facilities. |
ЮНАМИД будет по-прежнему тесно сотрудничать с учреждениями безопасности и правосудия, а также с пенитенциарными структурами для улучшения условий в тюрьмах и центрах содержания под стражей. |
Furthermore, the adequacy of security could be questioned with regard to those organizations that lease office space within their headquarters buildings to entities not associated with the United Nations. |
Помимо этого, возможность соблюдения этих требований безопасности можно поставить под сомнение в случае тех организаций, которые сдают в аренду офисные помещения в зданиях своих штаб-квартир субъектам, не связанным с Организацией Объединенных Наций. |
Such guidelines could be developed under the auspices of the Office for Disarmament Affairs with the assistance of qualified experts in cooperation with other relevant United Nations offices and agencies. |
Такие наставления могут разрабатываться под эгидой Управления по вопросам разоружения при помощи квалифицированных экспертов в сотрудничестве с другими соответствующими управлениями и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
We are following with interest the deliberations of the Security Council's Informal Working Group on International Tribunals, chaired by Austria, with regard to the Tribunals' residual mechanisms. |
Мы с интересом следим за обсуждениями в созданной Советом Безопасности неофициальной рабочей группе по международным трибуналам под председательством Австрии, посвященными остаточным механизмам трибуналов. |
It expressed deep concern with the ever-increasing time of pre-charge and pre-trial detention, which it had raised several times in consultations with the Government. |
Она выразила серьезную обеспокоенность по поводу постоянного увеличения срока содержания под стражей до предъявления обвинения и до суда, причем данная озабоченность неоднократно затрагивалась ею в ходе консультаций с правительством. |
Further work is required regarding custody facilities, especially court cells and with Police transporting under-eighteen year olds to ensure full compliance with Article 37(c). |
Необходимо проводить дальнейшую работу в отношении мест содержания под стражей, особенно судебных камер и в отношении транспортировки полицией лиц в возрасте менее 18 лет для обеспечения полного соответствия статье 37 с). |
Not all those killed after escaping detention were Fatah affiliates, detained for political reasons, or charged with collaborating with the enemy. |
Среди лиц, убитых после побега из места содержания под стражей, были не только сторонники ФАТХ, задержанные по политическим мотивам или обвиняемые в сотрудничестве с противником. |
A panel of experienced judges with different levels of jurisdiction decided, with the authorization of the Supreme Court, on the measures to be taken. |
После этого коллегия опытных судей, представляющих инстанции разного уровня, под руководством Верховного суда принимает решение о надлежащих мерах. |
CoE-CPT made recommendations with regard to arrests, detention and imprisonment of persons which included providing detained persons with written copies of their rights. |
СЕ-КПП сделал рекомендации в отношении арестов, содержания под стражей и тюремного заключения лиц, которые включают предъявление содержащимся под стражей лицам письменного изложения их прав. |
Only global action - under the leadership of developed countries but with a meaningful contribution by emerging economies - can deal effectively with this global challenge. |
Только глобальные действия - под руководством развитых стран, но при значимом вкладе развивающихся государств - могут обеспечить эффективное решение этой глобальной проблемы. |
Pursuant thereto, the President of the General Assembly has initiated informal consultations with all Member States under the leadership of two facilitators, with a view to producing a draft outcome document. |
В соответствии с указанной резолюцией Председатель Генеральной Ассамблеи инициировал проведение со всеми государствами-членами неофициальных консультаций под руководством двух координаторов для подготовки проекта итогового документа. |
Access to resources protected by intellectual and other property rights shall be consistent with relevant international agreements, and with relevant national laws. |
Доступ к ресурсам, находящимся под охраной интеллектуальных и иных прав собственности, предоставляется сообразно соответствующим международным соглашениям и соответствующим национальным законам. |
Fostering an independent judiciary with efficient legal procedures to reduce backlogs of court cases and pre-trial detention periods is another priority area, with six projects valued at $7 million. |
Еще одной приоритетной областью (шесть проектов стоимостью 7 млн. долл. США) является содействие формированию независимой судебной системы с эффективными юридическими процедурами в интересах сокращения числа нерассмотренных судебных дел и сроков содержания под стражей до суда. |
When we look at one another with this heightened perspective and unified vision, we see with different eyes. |
Когда мы смотрим друг на друга под этим расширенным и общим углом зрения, перед нами возникнет совершенно иная картина. |
As regards children in conflict with the law, there were many allegations of children having been detained with adults, including convicts. |
Что касается малолетних правонарушителей, то в Комитет поступило множество утверждений о содержании детей под стражей вместе со взрослыми, в том числе с осужденными. |
Since the introduction of the Terrorism Act there had been every opportunity to challenge the compatibility of pre-charge detention with the Convention and hence with Covenant rights. |
Со времени принятия Закона о терроризме имеются все возможности для того, чтобы оспорить совместимость досудебного содержания под стражей с положениями Конвенции и, соответственно, правами, предусмотренными Пактом. |