The independent expert recommends that the Government provide the judiciary with the necessary human and material resources, and that it relieve the detention system by freeing those who have committed minor crimes and bringing the remaining prisoners to justice swiftly with due respect for recognized judicial safeguards. |
Независимый эксперт рекомендует правительству обеспечить органы правосудия достаточными людскими и материальными ресурсами, облегчить деятельность системы содержания под стражей путем освобождения лиц, совершивших незначительные правонарушения, и вынесения оперативного судебного решения другим заключенным при соблюдении признанных судебных гарантий. |
4.8 The State party submits that the claims are outside the scope of article 14, in that this provision deals with procedural guarantees for trials and not with the substance of judgements handed down by courts. |
4.8 Государство-участник утверждает, что указанные претензии не подпадают под действие статьи 14, так как это положение касается процедурных гарантий судебных процессов, а не существа решений, вынесенных судами. |
8-1.1.3 Installations requiring special inspections, such as boilers and pressure vessels, shall comply with the rules of the Administration or with the rules of a recognized Classification Society. |
8-1.1.3 Такие установки, требующие специальных инспекций, как паровые котлы и сосуды под давлением, должны соответствовать правилам Администрации или правилам признанного классификационного общества. |
It is therefore in direct contravention with the Treaty, as expressed in the 2000 Final Document, to engage in nuclear cooperation with any State whose nuclear facilities are not under IAEA full-scope safeguards. |
Поэтому, как это было отражено в Заключительном документе 2000 года, осуществление ядерного сотрудничества с любым государством, ядерные объекты которого не поставлены под полномасштабные гарантии МАГАТЭ, является прямым нарушением Договора. |
Replace the table under "Equipment for personal and general protection..." with the text of 8.1.5.2 and 8.1.5.3 as amended below, without numbering and with footnotes renumbered accordingly. |
Заменить таблицу под заголовком "Средства индивидуальной и общей защиты..." текстом подразделов 8.1.5.2 и 8.1.5.3 с внесенными в них нижеследующими изменениями, но без нумерации и с соответствующим изменением номеров сносок. |
Such a dialogue, to which the Government is not opposed, could be organized with the involvement of all political stakeholders, under the auspices of the Panel of the Wise in partnership with BONUCA. |
Этот диалог, против которого не выступало правительство, мог бы быть организован совместно со всеми политическими силами под эгидой Группы мудрецов и в партнерстве с ОООНПМЦАР. |
In collaboration with the Congregation of Capuchins of Colombia, a basic education centre, with six vocational training workshops (sewing, accounting, English, computer skills, civil construction and electricity) had been opened and 50 young persons were taking courses there under constant supervision. |
В сотрудничестве с Конгрегацией капуцинов Колумбии был открыт центр базового образования, включающий шесть отделений профессиональной подготовки (шитье, бухгалтерский учет, английский язык, информатика, гражданское строительство и электричество), в котором под постоянным наблюдение учатся 50 подростков. |
The State party should also ensure that all individuals subject to deportation orders have an adequate period to prepare an asylum application, with guaranteed access to translators, and a right of appeal with suspensive effect. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы все подпадающие под решения о высылке лица имели надлежащее время для подготовки ходатайств о предоставлении убежища при гарантированном доступе к переводчикам и наличии права на обжалование с приостанавливающим эффектом. |
The State party should also ensure adequate training for all medical personnel involved with detainees, to detect signs of torture and ill-treatment in accordance with international standards, such as those outlined in the Istanbul Protocol. |
Государству-участнику также следует обеспечить адекватную профессиональную подготовку всего медицинского персонала, работающего с содержащимися под стражей лицами с целью обнаружения следов пыток и жестокого обращения, в соответствии с международными нормами, такими, которые содержатся в Стамбульском протоколе. |
UNEP has a special relationship with multilateral environmental agreements dealing with biodiversity, chemicals and hazardous waste, migratory species, ozone depletion (including its funding mechanism), regional seas and trade in endangered species. |
ЮНЕП поддерживает особые отношения с многосторонними природоохранными соглашениями, касающимися биоразнообразия, химических веществ и опасных отходов, мигрирующих видов, разрушения озонового слоя (включая его механизм финансирования), региональных морей и торговли видами животных, находящимися под угрозой исчезновения. |
The Special Rapporteur would like to reiterate his call to the authorities to re-engage with the International Committee of the Red Cross and provide free access to the detention centres, in accordance with its mandate. |
Специальный докладчик хотел бы еще раз призвать власти восстановить отношения с Международным комитетом Красного Креста и предоставить ему свободный доступ в места содержания под стражей для исполнения им своего мандата. |
Detained foreigners are also entitled to communicate by appropriate means with representatives of their Governments or, if under the protection of an intergovernmental organization, to communicate with that organization. |
Задержанные иностранцы имеют также право поддерживать эффективные контакты с представителями своего правительства и, если они находятся под защитой межправительственной организации, устанавливать контакты с этой организацией. |
Since February 2006, the Institute has been implementing a three-year project entitled "Strengthening governance with a gender perspective and women's political participation at the local level", with funding from AECID. |
С февраля 2006 года Институт осуществляет трехлетний проект под названием «Укрепление систем управления с учетом гендерных аспектов и вовлечение женщин в политическую жизнь на местном уровне», который финансируется АЕСИД. |
The Committee also recommends that the State party continue and strengthen its collaboration with UNHCR and other relevant agencies to address humanitarian concerns related to asylum-seeking and refugee children, including by providing them with access to detainees. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и укреплять сотрудничество с УВКБ и другими соответствующими учреждениями для решения гуманитарных проблем, связанных с детьми - просителями убежища и детьми-беженцами, включая предоставление им доступа к содержащимся под стражей лицам. |
Japan required vessels flying its flag operating in the SEAFO Convention Area to comply with SEAFO conservation measures, despite the fact that it had observer status with SEAFO. |
Япония предписала судам, плавающим под ее флагом в зоне действия Конвенции СЕАФО, соблюдать охранные меры СЕАФО, несмотря на то обстоятельство, что она имеет лишь статус наблюдателя в СЕАФО. |
In September 2006, the Government of the Russian Federation had adopted a programme for the period 2007-2016 with the aim of aligning the conditions of detention in police custody and prisons with international standards and domestic legislation. |
В сентябре 2006 года правительство Российской Федерации приняло программу на 2007 - 2016 годы, направленную на приведение условий содержания лиц, заключенных под стражу и осужденных к лишению свободы, в соответствие с международными стандартами и внутренним законодательством. |
Along with the Anti-Discrimination Act, the Storting adopted amendments to section 135 a of the Penal Code, emphasising more clearly that racist expressions with insulting effects that fall within the scope of the aforementioned provision are unacceptable. |
Вместе с Антидискриминационным законом стортинг принял поправки к разделу 135 Уголовного кодекса, в которых в более четких формулировках подчеркивается неприемлемость оскорбительных расистских высказываний, подпадающих под действие вышеупомянутого положения. |
He further proposed that the additional resources arising from mandates relating to special missions that cannot be accommodated from within existing resources should be dealt with in accordance with the provisions of General Assembly resolution 41/213 (ibid., para. 99). |
Он также предложил, чтобы дополнительные ресурсы, потребность в которых обусловлена мандатами, связанными со специальными миссиями, и которые не могут быть удовлетворены за счет имеющихся ресурсов, подпадали под действие положений резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи (там же, пункт 99). |
She believe that this was often because the protection of refugees was entirely under UNHCR's mandate, with specific standards and indicators, while the responsibility for IDP operations was shared with various partners. |
По ее мнению, это связано с тем, что защита беженцев полностью подпадает под мандат УВКБ и на нее распространяются конкретные стандарты и показатели, в то время как ответственность за операции в отношении ВПЛ ложится на различных партнеров. |
Building on traditional knowledge has proven to be an effective way of self-help in dealing with the problems associated with desertification at the local and household levels, as it uses assets over which farming communities retain direct control. |
Опора на традиционные знания - это эффективный путь оказания самопомощи при решении проблем, связанных с опустыниванием, на местном уровне и уровне домохозяйства, поскольку в нем используются активы, находящиеся под прямым контролем фермеров. |
Great care is taken to ensure that people in immigration detention are treated with respect and dignity and are provided with safe and secure detention, including essential and culturally appropriate services. |
Особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы с лицами, временно содержащимися под стражей по иммиграционным мотивам, обращались с уважением и достоинством и чтобы содержание под стражей было безопасным, включая удовлетворение насущных потребностей и соответствующих культурных запросов. |
Compliance with the Colombian State's international and domestic obligations with respect to indigenous people has been jeopardized by the situation of internal violence that has plagued the country for more than four decades. |
Осуществление международных и внутренних обязательств Государства Колумбия в связи с вопросами, касающимися коренных народов, было поставлено под угрозу в результате ситуации насилия в стране, которую она переживает уже более чем четыре десятилетия. |
A substantial slowdown is expected in 2008, with most of the contagion coming through the current account owing to the region's close ties with the United States, but also Europe and China, the other main trading partners. |
В 2008 году ожидается существенное замедление темпов роста, главным образом под воздействием ухудшения состояния счетов текущих операций платежного баланса вследствие тесных связей региона не только с Соединенными Штатами, но и со странами Европы и Китаем, которые также являются его основными торговыми партнерами. |
Allotments consistent with the approved biennial administrative budget shall be issued annually to each business unit for the accounts under its control, together with a staffing table indicating the number and level of approved posts. |
В соответствии с утвержденным двухгодичным административным бюджетом каждому оперативному подразделению ежегодно выделяются ресурсы, которые перечисляются на счета, находящиеся под его управлением, и устанавливается его штатное расписание, в котором указывается число и уровни утвержденных должностей. |
We stand with our CARICOM colleagues in calling for equitable treatment in accord with that granted to the developed countries and other preferential jurisdictions. |
Вместе с нашими коллегами по КАРИКОМ мы выступаем в поддержку обеспечения по отношению к нам равноправного подхода, подхода, который применяется к промышленно развитым странам и другим странам, находящимся под преференциальной юрисдикцией. |